Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 21:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 21:15 - (21.20) Pour jeter l’effroi dans les cœurs, Pour multiplier les victimes, À toutes leurs portes je les menacerai de l’épée. Ah ! Elle est faite pour étinceler, Elle est aiguisée pour massacrer.

Parole de vie

Ezéchiel 21.15 - C’est pour tuer qu’elle a été aiguisée,
c’est pour lancer des éclairs
qu’elle a été frottée.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 21. 15 - C’est pour massacrer qu’elle est aiguisée, C’est pour étinceler qu’elle est polie. Nous réjouirons-nous ? Le sceptre de mon fils méprise tout bois…

Bible Segond 21

Ezéchiel 21: 15 - C’est pour massacrer qu’elle est aiguisée, c’est pour étinceler qu’elle est polie. Comment pourrions-nous nous réjouir du sceptre de mon fils ? L’épée méprise tout ce qui est en bois.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 21:15 - Si elle est aiguisée, c’est en vue d’un massacre
et elle est bien polie pour lancer des éclairs.
Peut-on se réjouir du sceptre de mon fils ?
L’épée méprise un tel morceau de bois !

Bible en français courant

Ezéchiel 21. 15 - C’est pour un massacre
qu’elle a été aiguisée,
elle a été polie
au point de lancer des éclairs.

Bible Annotée

Ezéchiel 21,15 - C’est pour massacrer qu’elle est aiguisée, pour lancer l’éclair qu’elle est fourbie. Ou bien nous réjouirons-nous [en répétant] : Le sceptre de mon fils méprise tout bois.

Bible Darby

Ezéchiel 21, 15 - (21.20) afin que le cœur se fonde et que les occasions de chute soient multipliées, que j’envoie l’épée menaçante contre toutes leurs portes. Ah ! elle est faite pour briller comme l’éclair, et affilée pour tuer.

Bible Martin

Ezéchiel 21:15 - Elle a été aiguisée pour faire un grand carnage, elle a été fourbie afin qu’elle brille : nous réjouirons-nous ? C’[est] la verge de mon fils ; elle dédaigne tout bois.

Parole Vivante

Ezéchiel 21:15 - Si elle est aiguisée, c’est en vue d’un massacre. Si elle est bien fourbie, c’est pour lancer l’éclair. Peut-on se réjouir ? Mon peuple a méprisé tout avertissement !

Bible Ostervald

Ezéchiel 21.15 - Elle est aiguisée pour le massacre ; elle est fourbie pour lancer des éclairs ! Faut-il se réjouir, sceptre de mon fils, qui dédaignes tout pouvoir ?

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 21:15 - Il est aiguisé pour immoler des victimes ; il est poli pour jeter un grand éclat. C’est toi, ô glaive, qui renverseras le sceptre de mon fils*, et qui couperas par le pied tous les arbres.
Les princes et le peuple de Juda, qu’il avait toujours considérés comme ses enfants.

Bible Crampon

Ezéchiel 21 v 15 - c’est pour faire un massacre qu’elle est aiguisée, pour faire briller l’éclair qu’elle est fourbie. Ou bien nous réjouirons-nous en disant : « Le sceptre de mon fils méprise tout bois ? »

Bible de Sacy

Ezéchiel 21. 15 - qui fera sécher les cœurs, et multipliera les meurtres et les ruines. Je jetterai l’épouvante à toutes leurs portes devant cette épée perçante, polie pour briller, et affilée pour tuer.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 21:15 - C’est pour tuer les (des) victimes qu’elle est aiguisée, c’est pour étinceler qu’elle est polie ; toi qui ébranles le sceptre de mon fils, tu as coupé tous les arbres.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 21:15 - C’est afin de presser le carnage qu’elle est aiguisée, afin qu’elle lance l’éclair qu’elle est polie... Ou bien nous réjouirons-nous, sceptre de mon fils, qui dédaignes tout [autre] bois ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 21:15 - that their hearts may melt, and many stumble. At all their gates I have given the glittering sword. Ah, it is made like lightning; it is taken up for slaughter.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 21. 15 - So that hearts may melt with fear
and the fallen be many,
I have stationed the sword for slaughter
at all their gates.
Look! It is forged to strike like lightning,
it is grasped for slaughter.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 21.15 - I have set the point of the sword against all their gates, that their heart may faint, and their ruins be multiplied: ah! it is made bright, it is wrapped up for the slaughter.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 21.15 - Para degollar víctimas está afilada, pulida está para que relumbre. ¿Hemos de alegrarnos? Al cetro de mi hijo ha despreciado como a un palo cualquiera.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 21.15 - ut caedat victimas exacutus est ut splendeat limatus est qui moves sceptrum filii mei succidisti omne lignum

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 21.15 - ὅπως σφάξῃς σφάγια ὀξύνου ὅπως γένῃ εἰς στίλβωσιν ἑτοίμη εἰς παράλυσιν σφάζε ἐξουδένει ἀπωθοῦ πᾶν ξύλον.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 21.15 - (21-20) daß die Herzen verzagen und die Gefallenen zahlreich werden an allen ihren Toren, habe ich wider sie das drohende Schwert gezogen. Wehe, zum Blitzen ist es gemacht, zur Schlachtung geschärft!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 21:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !