Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 21:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 21:17 - (21.22) Et moi aussi, je frapperai des mains, Et j’assouvirai ma fureur. C’est moi, l’Éternel, qui parle.

Parole de vie

Ezéchiel 21.17 - Pousse des cris de désespoir,
toi, l’homme !
Cette épée est dirigée contre mon peuple,
et contre tous les chefs d’Israël.
Oui, ils seront tués
en même temps que lui.
Frappe-toi en signe de deuil.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 21. 17 - Crie et gémis, fils de l’homme ! Car elle est tirée contre mon peuple, Contre tous les princes d’Israël ; Ils sont livrés à l’épée avec mon peuple. Frappe donc sur ta cuisse !

Bible Segond 21

Ezéchiel 21: 17 - « Crie et lamente-toi, fils de l’homme, car elle est utilisée contre mon peuple, contre tous les princes d’Israël : ils sont livrés à l’épée avec mon peuple. Frappe-toi donc la cuisse !

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 21:17 - Fils d’homme, crie et hurle,
car c’est contre mon peuple que l’épée est tirée,
et contre tous les princes d’Israël
qui sont voués au glaive, avec mon peuple.
Alors frappe-toi la poitrine

Bible en français courant

Ezéchiel 21. 17 - Pousse des cris de détresse, l’homme!
Cette épée est dirigée contre mon peuple,
et contre tous les princes qui règnent en Israël
et qui seront massacrés en même temps que lui.
Frappe-toi la poitrine de désespoir.

Bible Annotée

Ezéchiel 21,17 - Crie et hurle, fils d’homme, car elle est pour mon peuple, elle est pour tous les princes d’Israël. Ils sont livrés à l’épée avec mon peuple ; c’est pourquoi frappe sur ta cuisse !

Bible Darby

Ezéchiel 21, 17 - (21.22) Et moi aussi je frapperai mes mains l’une contre l’autre, et je satisferai ma fureur. Moi, l’Éternel, j’ai parlé.

Bible Martin

Ezéchiel 21:17 - Crie et hurle, fils d’homme, car elle est contre mon peuple, elle est contre tous les principaux d’Israël ; les frayeurs de l’épée seront sur mon peuple ; c’est pourquoi frappe sur ta cuisse.

Parole Vivante

Ezéchiel 21:17 - Fils d’homme, crie et hurle, car c’est contre mon peuple que l’épée est tirée, contre les princes d’Israël qui sont voués au glaive, ainsi que tout mon peuple. C’est pourquoi, frappe-toi, frappe-toi la poitrine !

Bible Ostervald

Ezéchiel 21.17 - Crie et lamente-toi, fils de l’homme, car elle est tirée contre mon peuple, contre tous les principaux d’Israël, qui seront livrés à l’épée avec mon peuple. Frappe donc sur ta cuisse.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 21:17 - Fils de l’homme, crie et pousse des hurlements, car ce glaive est tiré contre mon peuple et contre tous les princes d’Israël qui fuiront à sa vue ; tous ont été livrés au glaive avec mon peuple. Frappe donc sur ta cuisse*,
En signe de douleur.

Bible Crampon

Ezéchiel 21 v 17 - Crie et hurle, fils de l’homme, car elle est pour mon peuple, elle est pour tous les princes d’Israël. Ils sont livrés à l’épée avec mon peuple ; frappe donc sur ta cuisse !

Bible de Sacy

Ezéchiel 21. 17 - Je vous applaudirai moi-même en frappant des mains, et je satisferai par vous ma colère. C’est moi qui ai parlé, moi qui suis le Seigneur.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 21:17 - Crie et pousse des hurlements, fils de (d’un) l’homme, car elle est tirée contre mon peuple, contre tous les princes (chefs) d’Israël qui fuient ; ils sont livrés à l’épée avec mon peuple. Frappe donc sur ta cuisse,
[21.17 Frappe sur ta cuisse. Ce geste se fait souvent dans l’admiration, mais ici il marque la douleur. Comparer à Jérémie, 31, 19.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 21:17 - Crie, hurle, fils d’homme, car elle vient
{Héb. elle est.} contre mon peuple, elle [vient] contre tous les princes d’Israël ; ils sont jetés à l’épée avec mon peuple !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 21:17 - I also will clap my hands, and I will satisfy my fury; I the Lord have spoken.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 21. 17 - I too will strike my hands together,
and my wrath will subside.
I the Lord have spoken.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 21.17 - I will also smite mine hands together, and I will cause my fury to rest: I the LORD have said it.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 21.17 - Clama y lamenta, oh hijo de hombre; porque ésta será sobre mi pueblo, será ella sobre todos los príncipes de Israel; caerán ellos a espada juntamente con mi pueblo; hiere, pues, tu muslo;

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 21.17 - clama et ulula fili hominis quia hic factus est in populo meo hic in cunctis ducibus Israhel qui fugerant gladio traditi sunt cum populo meo idcirco plaude super femur

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 21.17 - ἀνάκραγε καὶ ὀλόλυξον υἱὲ ἀνθρώπου ὅτι αὐτὴ ἐγένετο ἐν τῷ λαῷ μου αὐτὴ ἐν πᾶσιν τοῖς ἀφηγουμένοις τοῦ Ισραηλ παροικήσουσιν ἐπὶ ῥομφαίᾳ ἐγένετο ἐν τῷ λαῷ μου διὰ τοῦτο κρότησον ἐπὶ τὴν χεῖρά σου.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 21.17 - (21-22) will ich auch meine Hände zusammenschlagen und meinen Grimm stillen! Ich, der HERR, habe es gesagt! -

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 21:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !