Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 21:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 21:12 - (21.17) Crie et gémis, fils de l’homme ! Car elle est tirée contre mon peuple, Contre tous les princes d’Israël ; Ils sont livrés à l’épée avec mon peuple. Frappe donc sur ta cuisse !

Parole de vie

Ezéchiel 21.12 - Quand ils te demanderont pourquoi tu gémis, tu leur répondras : J’ai appris une mauvaise nouvelle, elle va se réaliser. Les cœurs seront brisés, les bras ne pourront plus rien porter, les genoux seront sans force, tous seront découragés. C’est le moment ! Cela va se réaliser tout de suite. » Voilà ce que le Seigneur DIEU déclare.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 21. 12 - Et s’ils te disent : Pourquoi gémis-tu ? Tu répondras : Parce qu’il arrive une nouvelle… Tous les cœurs s’alarmeront, Toutes les mains deviendront faibles, Tous les esprits seront abattus, Tous les genoux se fondront en eau… Voici, elle arrive, elle est là ! Dit le Seigneur, l’Éternel.

Bible Segond 21

Ezéchiel 21: 12 - S’ils te demandent : ‹ Pourquoi gémis-tu ? › tu répondras : ‹ À cause d’une nouvelle qui arrive. Le courage fondra, tous baisseront les bras, tous les esprits seront défaillants, tous auront les genoux qui flanchent. La voici qui arrive, elle est là ! déclare le Seigneur, l’Éternel. › »

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 21:12 - Et s’ils viennent te dire : « Pourquoi donc gémis-tu ? » voici : tu répondras : « C’est à cause d’une nouvelle qui va venir : tous les cœurs vont perdre courage, tous les bras faibliront, tous les esprits se troubleront, tous les genoux flageoleront. Oui, elle vient cette nouvelle, elle va se réaliser, c’est là ce que déclare le Seigneur, l’Éternel. »

Bible en français courant

Ezéchiel 21. 12 - On te demandera pourquoi tu gémis et tu répondras: “J’ai appris une mauvaise nouvelle, elle va se réaliser. Les cœurs seront brisés, les mains pendront sans force, les courages faibliront, les genoux s’entrechoqueront. Nous y voilà! Cela se réalise maintenant, déclare le Seigneur Dieu.”  »

Bible Annotée

Ezéchiel 21,12 - Et quand ils te diront : Pourquoi gémis-tu ? Tu répondras : À cause d’une nouvelle qui arrive. Tout cœur défaudra, toutes mains faibliront, tout esprit s’éteindra, tous genoux se fondront. Voici, elle arrive, c’est fait !… dit le Seigneur l’Éternel.

Bible Darby

Ezéchiel 21, 12 - (21.17) Crie et hurle, fils d’homme ! Car elle sera contre mon peuple, elle sera contre tous les princes d’Israël : ils sont livrés à l’épée avec mon peuple ; c’est pourquoi frappe sur ta cuisse.

Bible Martin

Ezéchiel 21:12 - Et quand ils te diront : pourquoi gémis-tu ? alors tu répondras : c’est à cause du bruit, car il vient, et tout cœur se fondra, et toutes les mains deviendront lâches, et tout esprit sera étourdi, et tous les genoux se fondront en eau ; voici, il vient, et il sera accompli, dit le Seigneur l’Éternel.

Parole Vivante

Ezéchiel 21:12 - Et s’ils viennent te dire : « Pourquoi donc gémis-tu ? », voici, tu répondras : « Car ce que j’ai appris va se réaliser : tous les cœurs faibliront, tous les bras tomberont, tous les esprits se troubleront, tous les genoux flageoleront. Car ce que j’ai appris va se réaliser inexorablement, le Seigneur, l’Éternel, l’a dit ».

Bible Ostervald

Ezéchiel 21.12 - Quand ils te diront : Pourquoi gémis-tu ? tu répondras : C’est à cause de la rumeur ! Quand elle arrivera, tous les cœurs fondront, toutes les mains défailliront, tout esprit sera abattu, et tous les genoux se fondront en eau. Voici, elle arrive ! Elle est là ! dit le Seigneur, l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 21:12 - Et lorsqu’ils te diront : Pourquoi gémis-tu ? tu répondras : C’est à cause du bruit que j’entends ; le voilà qui vient ; tous les cœurs sécheront de crainte, toutes les mains seront sans force, les esprits s’abattront, une sueur mortelle coulera de tous les genoux : il vient, et ma parole va s’accomplir, dit le Seigneur Dieu.

Bible Crampon

Ezéchiel 21 v 12 - Et quand ils te diront : pourquoi gémis-tu ? Tu répondras : À cause d’une nouvelle qui arrive. Et tout cœur se fondra, toute main faiblira, tout esprit sera dans le trouble, tout genou s’en ira en eau. Voici qu’elle arrive ; c’est fait, — oracle du Seigneur Yahweh. "

Bible de Sacy

Ezéchiel 21. 12 - Criez, fils de l’homme, et poussez des hurlements ; parce que cette épée est tirée contre mon peuple, contre tous les princes d’Israël, qui fuiront devant elle : ils sont tous livrés à cette épée avec mon peuple : frappez-vous donc la cuisse dans votre douleur  ;

Bible Vigouroux

Ezéchiel 21:12 - Et lorsqu’ils te diront : Pourquoi gémis-tu ? tu diras : A cause de ce que j’entends ; car l’ennemi vient, et tous les cœurs sécheront, toutes les mains seront sans force, tous les esprits seront abattus, et l’eau coulera le long de tous les genoux. Le voici, il (Voici que cela) vient, et cela arrivera (s’accomplira), dit le Seigneur Dieu.
[21.12 Qui vient ; littéralement, parce qu’il vient ; mais c’est un pur hébraïsme dont le vrai sens est celui que nous avons rendu dans notre traduction. ― L’eau coulera, etc. Voir Ezéchiel, 7, 17.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 21:12 - Et il arrivera qu’ils te diront : Pour quel sujet gémis-tu ?... et tu diras : Pour la nouvelle, car elle vient ; et tout cœur va se fondre, et toutes les mains vont devenir lâches, et tous les esprits vont faiblir, et tous les genoux vont se fondre en eau. Voici, la [chose] vient et elle arrivera, dit le Seigneur, l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 21:12 - Cry out and wail, son of man, for it is against my people. It is against all the princes of Israel. They are delivered over to the sword with my people. Strike therefore upon your thigh.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 21. 12 - Cry out and wail, son of man,
for it is against my people;
it is against all the princes of Israel.
They are thrown to the sword
along with my people.
Therefore beat your breast.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 21.12 - Cry and howl, son of man: for it shall be upon my people, it shall be upon all the princes of Israel: terrors by reason of the sword shall be upon my people: smite therefore upon thy thigh.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 21.12 - Y cuando te dijeren: ¿Por qué gimes tú? dirás: Por una noticia que cuando llegue hará que desfallezca todo corazón, y toda mano se debilitará, y se angustiará todo espíritu, y toda rodilla será débil como el agua; he aquí que viene, y se hará, dice Jehová el Señor.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 21.12 - cumque dixerint ad te quare tu gemis dices pro auditu quia venit et tabescet omne cor et dissolventur universae manus et infirmabitur omnis spiritus et per cuncta genua fluent aquae ecce venit et fiet ait Dominus Deus

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 21.12 - καὶ ἔσται ἐὰν εἴπωσιν πρὸς σέ ἕνεκα τίνος σὺ στενάζεις καὶ ἐρεῖς ἐπὶ τῇ ἀγγελίᾳ διότι ἔρχεται καὶ θραυσθήσεται πᾶσα καρδία καὶ πᾶσαι χεῖρες παραλυθήσονται καὶ ἐκψύξει πᾶσα σὰρξ καὶ πᾶν πνεῦμα καὶ πάντες μηροὶ μολυνθήσονται ὑγρασίᾳ ἰδοὺ ἔρχεται καὶ ἔσται λέγει κύριος κύριος.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 21.12 - (21-17) reie und heule, Menschensohn! Denn es geht wider mein Volk, es geht wider alle Fürsten Israels; mit meinem Volk sind sie dem Schwerte verfallen! Darum schlage auf die Hüfte!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 21:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !