Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 21:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 21:11 - (21.16) On l’a donnée à polir, Pour que la main la saisisse ; Elle est aiguisée, l’épée, elle est polie, Pour armer la main de celui qui massacre.

Parole de vie

Ezéchiel 21.11 - Et toi, l’homme, désespéré et amer, tu gémiras sous les yeux de tous.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 21. 11 - Et toi, fils de l’homme, gémis ! Le cœur brisé et l’amertume dans l’âme, Gémis sous leurs regards !

Bible Segond 21

Ezéchiel 21: 11 - « Quant à toi, fils de l’homme, gémis ! Plié en deux et rempli d’amertume, gémis sous leurs yeux !

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 21:11 - Et toi, fils d’homme, va pousser des gémissements. Le cœur brisé, oui, pousse sous leurs yeux d’amers gémissements.

Bible en français courant

Ezéchiel 21. 11 - Quant à toi, l’homme, courbe-toi sous le poids du désespoir et gémis aux yeux de tous.

Bible Annotée

Ezéchiel 21,11 - Et toi, fils d’homme, gémis ; qu’on te voie gémir à te rompre les reins, et avec amertume.

Bible Darby

Ezéchiel 21, 11 - (21.16) Et il l’a donnée à fourbir, pour qu’on la prenne dans la main ; c’est une épée aiguisée, et elle est fourbie, pour la mettre dans la main de celui qui tue.

Bible Martin

Ezéchiel 21:11 - Aussi toi, fils d’homme gémis en te rompant les reins de douleur, et soupire avec amertume en leur présence.

Parole Vivante

Ezéchiel 21:11 - Et toi, fils d’homme, va pousser sous leurs yeux d’amers gémissements. Que ton cœur soit brisé à force de gémir !

Bible Ostervald

Ezéchiel 21.11 - Et toi, fils de l’homme, gémis, les reins brisés ; dans une amère douleur tu dois gémir.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 21:11 - Toi donc, fils de l’homme, pousse des soupirs jusqu’à te rompre les reins, gémis amèrement en leur présence.

Bible Crampon

Ezéchiel 21 v 11 - Et toi, fils de l’homme, gémis ; jusqu’à te rompre les reins avec amertume, gémis devant eux.

Bible de Sacy

Ezéchiel 21. 11 - J’ai donné cette épée à polir pour la tenir à la main : elle est aiguisée, elle est polie, afin qu’elle soit dans la main de celui qui doit faire le carnage.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 21:11 - Et toi, fils de (d’un) l’homme, gémis, les reins brisés (jusqu’au brisement de tes reins), et gémis en leur présence avec amertume.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 21:11 - toi, fils d’homme, gémis avec brisement des reins, et avec douleur amère gémis sous leurs yeux.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 21:11 - So the sword is given to be polished, that it may be grasped in the hand. It is sharpened and polished to be given into the hand of the slayer.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 21. 11 - “ ‘The sword is appointed to be polished,
to be grasped with the hand;
it is sharpened and polished,
made ready for the hand of the slayer.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 21.11 - And he hath given it to be furbished, that it may be handled: this sword is sharpened, and it is furbished, to give it into the hand of the slayer.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 21.11 - Y tú, hijo de hombre, gime con quebrantamiento de tus lomos y con amargura; gime delante de los ojos de ellos.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 21.11 - et tu fili hominis ingemesce in contritione lumborum et in amaritudinibus ingemesce coram eis

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 21.11 - καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου καταστέναξον ἐν συντριβῇ ὀσφύος σου καὶ ἐν ὀδύναις στενάξεις κατ’ ὀφθαλμοὺς αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 21.11 - (21-16) hat das Schwert zu schleifen gegeben, um es in die Hand zu nehmen. Das Schwert ist geschärft und geschliffen, damit man es dem Würger in die Hand gebe.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 21:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !