Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 2:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 2:5 - Qu’ils écoutent, ou qu’ils n’écoutent pas, — car c’est une famille de rebelles, — ils sauront qu’un prophète est au milieu d’eux.

Parole de vie

Ezéchiel 2.5 - Ils t’écouteront ou ils ne t’écouteront pas, parce que c’est une bande de révoltés. Mais ils sauront qu’il y a un prophète parmi eux

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 2. 5 - Qu’ils écoutent ou qu’ils n’écoutent pas – car c’est une famille de rebelles – ils sauront qu’un prophète est au milieu d’eux.

Bible Segond 21

Ezéchiel 2: 5 - Qu’ils écoutent ou qu’ils n’écoutent pas – en effet, c’est une communauté de rebelles – ils sauront ainsi qu’il y a un prophète au milieu d’eux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 2:5 - Alors, soit qu’ils écoutent, soit qu’ils refusent d’écouter - car c’est une communauté rebelle - ils sauront du moins qu’il y a un prophète au milieu d’eux.

Bible en français courant

Ezéchiel 2. 5 - Alors, qu’ils t’écoutent ou qu’ils refusent de le faire parce qu’ils sont un peuple récalcitrant, ils sauront qu’il y a un prophète parmi eux.

Bible Annotée

Ezéchiel 2,5 - Et quant à eux, qu’ils écoutent ou qu’ils ne le fassent pas, car c’est une famille de rebelles, ils sauront qu’il y a eu un prophète au milieu d’eux.

Bible Darby

Ezéchiel 2, 5 - Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel. Et eux, soit qu’ils écoutent, soit qu’ils n’en fassent rien, car ils sont une maison rebelle, ils sauront qu’il y a eu un prophète au milieu d’eux.

Bible Martin

Ezéchiel 2:5 - Et soit qu’ils écoutent, ou qu’ils n’en fassent rien ; car ils sont une maison rebelle, ils sauront pourtant qu’il y aura eu un Prophète parmi eux.

Parole Vivante

Ezéchiel 2:5 - Alors, soit qu’ils écoutent, soit qu’ils refusent d’écouter – car c’est un peuple récalcitrant –, ils sauront du moins qu’il y a un prophète au milieu d’eux.

Bible Ostervald

Ezéchiel 2.5 - Et soit qu’ils écoutent, soit qu’ils n’en fassent rien, - car c’est une maison rebelle, - ils sauront du moins qu’un prophète est au milieu d’eux.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 2:5 - Peut-être entendront-ils, peut-être s’arrêteront-ils dans leur voie, car c’est un peuple qui m’irrite ; ils sauront au moins qu’un prophète a été au milieu d’eux.

Bible Crampon

Ezéchiel 2 v 5 - Pour eux, qu’ils écoutent ou n’écoutent point — car c’est une maison de rebelles, — ils sauront qu’il y a eu un prophète au milieu d’eux.

Bible de Sacy

Ezéchiel 2. 5 - pour voir s’ils écouteront enfin eux-mêmes, et s’ils cesseront de pécher  : parce que c’est un peuple qui m’irrite sans cesse  ; et ils sauront au moins qu’un prophète a été au milieu d’eux.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 2:5 - Peut-être écouteront-ils enfin, et cesseront-ils de pécher (ils y manqueront), car c’est une maison qui m’irrite (exaspère) ; et ils sauront qu’un prophète a été au milieu d’eux.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 2:5 - Et pour eux, soit qu’ils écoutent, soit qu’ils n’en fassent rien (car ils sont une maison revêche), ils sauront qu’il y a un prophète au milieu d’eux.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 2:5 - And whether they hear or refuse to hear (for they are a rebellious house) they will know that a prophet has been among them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 2. 5 - And whether they listen or fail to listen — for they are a rebellious people — they will know that a prophet has been among them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 2.5 - And they, whether they will hear, or whether they will forbear, (for they are a rebellious house,) yet shall know that there hath been a prophet among them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 2.5 - Acaso ellos escuchen; pero si no escucharen, porque son una casa rebelde, siempre conocerán que hubo profeta entre ellos.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 2.5 - si forte vel ipsi audiant et si forte quiescant quoniam domus exasperans est et scient quia propheta fuerit in medio eorum

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 2.5 - ἐὰν ἄρα ἀκούσωσιν ἢ πτοηθῶσιν διότι οἶκος παραπικραίνων ἐστίν καὶ γνώσονται ὅτι προφήτης εἶ σὺ ἐν μέσῳ αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 2.5 - Sie aber, mögen sie darauf hören oder es bleiben lassen (denn sie sind ein widerspenstiges Haus), sollen wissen, daß ein Prophet unter ihnen gewesen ist.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 2:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !