Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 2:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 2:4 - Ce sont des enfants à la face impudente et au cœur endurci ; je t’envoie vers eux, et tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel.

Parole de vie

Ezéchiel 2.4 - Je t’envoie vers ces gens têtus qui ont le cœur fermé. Tu leur diras : “Voici les paroles du Seigneur DIEU.”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 2. 4 - Ce sont des enfants à la face impudente et au cœur endurci ; je t’envoie vers eux, et tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel.

Bible Segond 21

Ezéchiel 2: 4 - Ce sont des enfants à la tête dure et au cœur endurci. Je t’envoie vers eux et tu leur diras : ‹ Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 2:4 - C’est vers ces gens à la tête dure et au cœur insensible que je t’envoie pour que tu leur dises : « Voici ce que déclare le Seigneur, l’Éternel. »

Bible en français courant

Ezéchiel 2. 4 - C’est vers ces gens à la tête dure et au caractère obstiné que je t’envoie. Tu t’adresseras à eux en disant: “Voici ce que déclare le Seigneur Dieu.”

Bible Annotée

Ezéchiel 2,4 - Ces fils à la face raide et au cœur dur, c’est vers eux que je t’envoie. Et tu leur diras : Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel.

Bible Darby

Ezéchiel 2, 4 - Et ce sont des fils à la face impudente et au cœur obstiné ; je t’envoie vers eux, et tu leur diras :

Bible Martin

Ezéchiel 2:4 - Et ce sont des enfants effrontés, et d’un cœur obstiné, vers lesquels je t’envoie ; c’est pourquoi tu leur diras que le Seigneur l’Éternel a ainsi parlé.

Parole Vivante

Ezéchiel 2:4 - C’est vers ces gens à la tête dure et au cœur insensible que je t’envoie pour que tu leur dises : « Voici ce que déclare le Seigneur, l’Éternel ».

Bible Ostervald

Ezéchiel 2.4 - Ce sont des enfants à la face impudente et au cœur obstiné, vers lesquels je t’envoie ; tu leur diras : Ainsi a parlé le Seigneur, l’Éternel !

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 2:4 - Des enfants au front dur, au cœur indomptable, voilà ceux vers qui je t’envoie. Et tu leur diras : Voici ce que dit le Seigneur Dieu.

Bible Crampon

Ezéchiel 2 v 4 - Ces fils à la face impudente et au cœur endurci, c’est vers eux que je t’envoie. Et tu leur diras : Ainsi a parlé le Seigneur Yahweh.

Bible de Sacy

Ezéchiel 2. 4 - Ceux vers qui je vous envoie sont des enfants qui ont un front dur et un cœur indomptable. Vous leur direz donc, Voici ce que dit le Seigneur Dieu ;

Bible Vigouroux

Ezéchiel 2:4 - Ceux vers qui je t’envoie sont des enfants au front dur et au cœur indomptable ; et tu leur diras : Voici ce que dit le Seigneur Dieu.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 2:4 - Et ces fils au visage endurci et au cœur obstiné, je t’envoie vers eux, et tu leur diras : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 2:4 - The descendants also are impudent and stubborn: I send you to them, and you shall say to them, Thus says the Lord God.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 2. 4 - The people to whom I am sending you are obstinate and stubborn. Say to them, ‘This is what the Sovereign Lord says.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 2.4 - For they are impudent children and stiffhearted. I do send thee unto them; and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord GOD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 2.4 - Yo, pues, te envío a hijos de duro rostro y de empedernido corazón; y les dirás: Así ha dicho Jehová el Señor.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 2.4 - et filii dura facie et indomabili corde sunt ad quos ego mitto te et dices ad eos haec dicit Dominus Deus

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 2.4 - καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 2.4 - ja, ich sende dich zu solchen Kindern, die ein trotziges Angesicht und ein verstocktes Herz haben; zu denen sollst du sagen: «So spricht Gott, der HERR!»

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 2:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !