Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 2:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 2:3 - Il me dit : Fils de l’homme, je t’envoie vers les enfants d’Israël, vers ces peuples rebelles, qui se sont révoltés contre moi ; eux et leurs pères ont péché contre moi, jusqu’au jour même où nous sommes.

Parole de vie

Ezéchiel 2.3 - « Toi, l’homme, je t’envoie vers les Israélites, ce peuple de révoltés qui se sont dressés contre moi. Leurs ancêtres et eux aussi se sont opposés à moi jusqu’à maintenant.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 2. 3 - Il me dit : Fils de l’homme, je t’envoie vers les enfants d’Israël, vers ces peuples rebelles, qui se sont révoltés contre moi ; eux et leurs pères ont péché contre moi, jusqu’au jour même où nous sommes.

Bible Segond 21

Ezéchiel 2: 3 - Il m’a dit : « Fils de l’homme, je t’envoie vers les Israélites, vers des nations rebelles qui se sont rebellées contre moi. Eux et leurs ancêtres se sont révoltés contre moi jusqu’à aujourd’hui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 2:3 - Il me dit : - Fils d’homme, je t’envoie vers les Israélites, vers cette foule de rebelles qui se sont révoltés contre moi. Jusqu’à ce jour, eux et leurs ancêtres se sont soulevés contre moi.

Bible en français courant

Ezéchiel 2. 3 - « Toi qui n’es qu’un homme, dit-il, je t’envoie auprès des Israélites, cette bande de rebelles qui se sont révoltés contre moi. Tout comme leurs ancêtres, ils n’ont jamais cessé de rejeter mon autorité.

Bible Annotée

Ezéchiel 2,3 - et il me dit : Fils d’homme, je t’envoie vers les fils d’Israël, vers des païens, ces rebelles, qui se sont rebellés contre moi. Eux et leurs pères m’ont abandonné même jusqu’à ce jour-ci.

Bible Darby

Ezéchiel 2, 3 - Et il me dit : Fils d’homme, je t’envoie vers les fils d’Israël, vers les nations, les rebelles qui se sont rebellés contre moi ; eux et leurs pères m’ont désobéi jusqu’à ce jour même.

Bible Martin

Ezéchiel 2:3 - Qui me dit : fils d’homme ; je t’envoie vers les enfants d’Israël, vers des nations rebelles qui se sont rebellées contre moi ; eux et leurs pères ont péché contre moi jusques à ce propre jour.

Parole Vivante

Ezéchiel 2:3 - Il me dit : Fils d’homme, je t’envoie vers les Israélites, vers ces païens, ces gens récalcitrants qui se sont révoltés contre moi. Jusqu’à ce jour, eux comme leurs ancêtres se sont soulevés contre moi.

Bible Ostervald

Ezéchiel 2.3 - Fils de l’homme, me dit-il, je t’envoie vers les enfants d’Israël, vers ces nations rebelles qui se sont révoltées contre moi ; eux et leurs pères ont péché contre moi jusqu’à aujourd’hui même.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 2:3 - Et me disait : Fils de l’homme, je t’envoie aux enfants d’Israël, vers un peuple apostat qui s’est retiré de moi. Eux et leurs pères ont violé mon alliance jusqu’à ce jour.

Bible Crampon

Ezéchiel 2 v 3 - Il me dit : " Fils de l’homme, je t’envoie vers les enfants d’Israël, vers les peuples rebelles qui se sont révoltés contre moi ; eux et leurs pères ont péché contre moi, même jusqu’à ce jour.

Bible de Sacy

Ezéchiel 2. 3 - et me disait : Fils de l’homme, je vous envoie aux enfants d’Israël, vers un peuple apostat qui s’est retiré de moi. Ils ont violé jusqu’à ce jour, eux et leurs pères, l’alliance que j’avais faite avec eux.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 2:3 - et qui me disait : Fils de (d’un) l’homme, je t’envoie vers les enfants d’Israël, vers ces peuples apostats qui se sont retirés de moi. Eux et leurs pères, ils ont violé mon alliance jusqu’à ce jour.
[2.3 Les fils d’Israël ; c’est-à-dire les fils de Juda, qui, à raison de leur origine, pouvaient être appelés fils d’Israël, d’autant plus que ce nom ne pouvait offrir aucune équivoque, à cette époque où le royaume d’Israël ne subsistait plus. Voilà d’où vient que l’écrivain sacré emploie dans son livre la première dénomination au lieu de la seconde. Or les Juifs sont traités comme les gentils de nation rebelle, apostate, parce qu’ils avaient abandonné le Seigneur ; et, comme le Prophète était envoyé de Dieu, tant à ceux qui étaient alors en captivité qu’à ceux qui étaient encore Judée, il devait parler de vive voix aux premiers, et écrire aux seconds.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 2:3 - Et il me dit : Fils d’homme, je t’envoie vers les fils d’Israël, vers ces nations révoltées qui se sont révoltées contre moi ; eux et leurs pères, ils se sont rebellés contre moi jusqu’à ce jour même.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 2:3 - And he said to me, Son of man, I send you to the people of Israel, to nations of rebels, who have rebelled against me. They and their fathers have transgressed against me to this very day.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 2. 3 - He said: “Son of man, I am sending you to the Israelites, to a rebellious nation that has rebelled against me; they and their ancestors have been in revolt against me to this very day.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 2.3 - And he said unto me, Son of man, I send thee to the children of Israel, to a rebellious nation that hath rebelled against me: they and their fathers have transgressed against me, even unto this very day.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 2.3 - Y me dijo: Hijo de hombre, yo te envío a los hijos de Israel, a gentes rebeldes que se rebelaron contra mí; ellos y sus padres se han rebelado contra mí hasta este mismo día.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 2.3 - et dicentem fili hominis mitto ego te ad filios Israhel ad gentes apostatrices quae recesserunt a me patres eorum praevaricati sunt pactum meum usque ad diem hanc

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 2.3 - καὶ εἶπεν πρός με υἱὲ ἀνθρώπου ἐξαποστέλλω ἐγώ σε πρὸς τὸν οἶκον τοῦ Ισραηλ τοὺς παραπικραίνοντάς με οἵτινες παρεπίκρανάν με αὐτοὶ καὶ οἱ πατέρες αὐτῶν ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 2.3 - Und er sprach zu mir: Menschensohn, ich sende dich zu den Kindern Israel, zu den widerspenstigen Heiden, die sich wider mich empört haben; sie und ihre Väter haben wider mich gesündigt bis auf den heuten Tag;

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 2:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !