Soutenez l'application Bible.audio

 

Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 2:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 2:6 Louis Segond 1910 - Et toi, fils de l’homme, ne les crains pas et ne crains pas leurs discours, quoique tu aies auprès de toi des ronces et des épines, et que tu habites avec des scorpions ; ne crains pas leurs discours et ne t’effraie pas de leurs visages, quoiqu’ils soient une famille de rebelles.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 2:6 Nouvelle Édition de Genève - Et toi, fils de l’homme, ne les crains pas et ne crains pas leurs discours, quoique tu aies auprès de toi des ronces et des épines, et que tu habites avec des scorpions ; ne crains pas leurs discours et ne t’effraie pas de leurs visages, quoiqu’ils soient une famille de rebelles.

Bible Segond 21

Ezéchiel 2:6 Segond 21 - Quant à toi, fils de l’homme, n’aie pas peur d’eux, n’aie pas peur de leurs discours, même si tu as pour compagnie des ronces et des épines et que tu habites avec des scorpions. N’aie pas peur de leurs discours et ne te laisse pas effrayer par eux, même si c’est une communauté de rebelles.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 2:6 Bible Semeur - Quant à toi, fils d’homme, ne les crains pas, et ne crains pas leurs paroles, bien que tu sois au milieu d’orties et de ronces et que tu habites avec des scorpions. Ne crains pas leurs paroles et ne tremble pas devant eux, car c’est une communauté rebelle.

Bible en français courant

Ezéchiel 2:6 Bible français courant - « Quant à toi, l’homme, n’aie pas peur d’eux ni de leurs paroles. Ils te contrediront: ce sera comme si tu étais entouré de ronces et assis sur des scorpions. Cependant ne sois pas effrayé par les paroles ou par l’attitude de ce peuple récalcitrant.

Bible Annotée

Ezéchiel 2:6 Bible annotée - Et toi, fils d’homme, n’aie pas peur d’eux et n’aie pas peur de leurs paroles ; car tu es avec des orties et des épines, et tu habites avec des scorpions. N’aie pas peur de leurs paroles et ne tremble pas devant eux, car c’est une maison de rebelles.

Bible Darby

Ezéchiel 2.6 Bible Darby - Et toi, fils d’homme, ne les crains pas, et ne crains pas leurs paroles ; car tu as près de toi des ronces et des épines, et tu demeures parmi des scorpions : ne crains point leurs paroles et ne sois point effrayé de leurs visages, car ils sont une maison rebelle.

Bible Martin

Ezéchiel 2:6 Bible Martin - Mais toi, fils d’homme, ne les crains point, et ne crains point leurs paroles ; quoique des gens revêches et [dont les langues sont perçantes] comme des épines soient avec toi, et que tu demeures parmi des scorpions ; ne crains point leurs paroles, et ne t’effraie point à cause d’eux, quoiqu’ils soient une maison rebelle.

Bible Ostervald

Ezéchiel 2.6 Bible Ostervald - Mais toi, fils de l’homme, ne les crains point et ne crains point leurs paroles ; bien que tu sois au milieu des épines et des ronces, et que tu demeures parmi des scorpions, ne crains point leurs paroles, et ne t’effraie pas de leur visage, quoiqu’ils soient une maison rebelle.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 2:6 Bible de Tours - Toi donc, fils de l’homme, ne les crains point, n’appréhende pas leurs discours ; parce que ceux qui sont avec toi sont incrédules et rebelles, et que tu habites au milieu des scorpions. Ne crains pas leurs paroles, et ne redoute pas leurs visages, car c’est un peuple qui m’irrite.

Bible Crampon

Ezéchiel 2 v 6 Bible Crampon - Et toi, fils de l’homme, ne les crains pas et n’aie pas peur de leurs paroles, car tu es avec des chardons et des épines, et tu habites avec des scorpions. N’aie pas peur de leurs paroles et ne redoute pas leurs faces, car c’est une maison de rebelles.

Bible de Sacy

Ezéchiel 2:6 Bible Sacy - Vous donc, fils de l’homme, ne les craignez point, n’appréhendez point leurs discours ; parce que ceux qui sont avec vous sont des incrédules et des rebelles, et que vous habitez au milieu des scorpions. Ne craignez point leurs paroles, et que leurs visages ne vous fassent point de peur ; parce que c’est un peuple qui m’irrite sans cesse .

Bible Vigouroux

Ezéchiel 2:6 Bible Vigouroux - Toi donc, fils de (d’un) l’homme, ne les crains pas, et ne redoute pas leurs discours, quoique ceux qui sont avec toi soient des incrédules et des rebelles (destructeurs), et que tu habites avec des scorpions. Ne crains pas leurs paroles et n’aie pas peur de leurs visages, car c’est une maison qui m’irrite (exaspère).

Bible de Lausanne

Ezéchiel 2:6 Bible de Lausanne - Et toi, fils d’homme, ne crains point à cause d’eux, et ne crains point leurs paroles, quoiqu’ils soient pour toi des orties et des épines, et que tu demeures auprès des scorpions. Ne crains point leurs paroles et ne sois point abattu à cause d’eux (car ils sont une maison revêche).

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Ezéchiel 2:6 Bible anglaise ESV - And you, son of man, be not afraid of them, nor be afraid of their words, though briers and thorns are with you and you sit on scorpions. Be not afraid of their words, nor be dismayed at their looks, for they are a rebellious house.

Bible en anglais - NIV

Ezéchiel 2:6 Bible anglaise NIV - And you, son of man, do not be afraid of them or their words. Do not be afraid, though briers and thorns are all around you and you live among scorpions. Do not be afraid of what they say or be terrified by them, though they are a rebellious people.

Bible en anglais - KJV

Ezéchiel 2:6 Bible anglaise KJV - And thou, son of man, be not afraid of them, neither be afraid of their words, though briers and thorns be with thee, and thou dost dwell among scorpions: be not afraid of their words, nor be dismayed at their looks, though they be a rebellious house.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 2:6 Bible espagnole - Y tú, hijo de hombre, no les temas, ni tengas miedo de sus palabras, aunque te hallas entre zarzas y espinos, y moras con escorpiones; no tengas miedo de sus palabras, ni temas delante de ellos, porque son casa rebelde.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 2:6 Bible latine - tu ergo fili hominis ne timeas eos neque sermones eorum metuas quoniam increduli et subversores sunt tecum et cum scorpionibus habitas verba eorum ne timeas et vultus eorum ne formides quia domus exasperans est

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 2:6 Ancien testament en grec - καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου μὴ φοβηθῇς αὐτοὺς μηδὲ ἐκστῇς ἀπὸ προσώπου αὐτῶν διότι παροιστρήσουσι καὶ ἐπισυστήσονται ἐπὶ σὲ κύκλῳ καὶ ἐν μέσῳ σκορπίων σὺ κατοικεῖς τοὺς λόγους αὐτῶν μὴ φοβηθῇς καὶ ἀπὸ προσώπου αὐτῶν μὴ ἐκστῇς διότι οἶκος παραπικραίνων ἐστίν.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 2:6 Bible allemande - Du aber, Menschensohn, sollst dich vor ihnen nicht fürchten und vor ihren Worten nicht erschrecken, wenn sie auch wie Disteln und Dornen gegen dich sind und du unter Skorpionen wohnst. So fürchte dich doch nicht vor ihren Worten und erschrick nicht vor ihren Gesichtern; denn sie sind ein widerspenstiges Haus.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 2:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !