Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 18:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 18:9 - qui suit mes lois et observe mes ordonnances en agissant avec fidélité, celui-là est juste, il vivra, dit le Seigneur, l’Éternel.

Parole de vie

Ezéchiel 18.9 - Il obéit à mes lois, il suit fidèlement mes règles. C’est un homme vraiment juste, et il vivra. Moi, le Seigneur DIEU, je le déclare

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 18. 9 - qui suit mes lois et observe mes ordonnances en agissant avec fidélité, celui-là est juste, il vivra, dit le Seigneur, l’Éternel.

Bible Segond 21

Ezéchiel 18: 9 - Il suit mes prescriptions et respecte mes règles en agissant conformément à la vérité. Celui-là est juste, et il vivra, déclare le Seigneur, l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 18:9 - Il vit en accord avec mes lois et obéit à mes commandements pour agir loyalement. Un tel homme est juste et il vivra, le Seigneur, l’Éternel, le déclare.

Bible en français courant

Ezéchiel 18. 9 - Il obéit aux règles et aux lois que j’ai établies, en agissant loyalement. Eh bien, moi, le Seigneur Dieu, je l’affirme, un tel homme pratique vraiment le bien et il vivra.

Bible Annotée

Ezéchiel 18,9 - s’il suit mes ordonnances et observe mes lois en agissant avec fidélité, celui-là est juste ; certainement il vivra, dit le Seigneur l’Éternel.

Bible Darby

Ezéchiel 18, 9 - a marché dans mes statuts, et a gardé mes ordonnances pour agir fidèlement, celui-là est juste : certainement il vivra, dit le Seigneur, l’Éternel.

Bible Martin

Ezéchiel 18:9 - Qui aura marché dans mes statuts, et aura gardé mes ordonnances pour agir en vérité, celui-là est juste ; certainement il vivra, dit le Seigneur l’Éternel.

Parole Vivante

Ezéchiel 18:9 - Il suit mes préceptes et observe fidèlement mes lois. Un tel homme est juste ; certainement, il vivra, dit le Seigneur, l’Éternel.

Bible Ostervald

Ezéchiel 18.9 - Qui marche selon mes statuts et observe mes ordonnances, en se conduisant avec droiture, - cet homme est juste, et certainement il vivra, dit le Seigneur, l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 18:9 - S’il marche dans la voie de mes préceptes et garde mes commandements, pour agir selon la vérité, celui-là est juste, et il vivra certainement, dit le Seigneur Dieu.

Bible Crampon

Ezéchiel 18 v 9 - s’il suit mes préceptes et observe mes lois, en agissant avec fidélité, celui-là est juste ; il vivra — oracle du Seigneur Yahweh.

Bible de Sacy

Ezéchiel 18. 9 - s’il marche dans la voie de mes préceptes, et garde mes ordonnances, pour agir selon la vérité : celui-là est juste, et il vivra très-certainement, dit le Seigneur Dieu.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 18:9 - s’il marche dans mes préceptes et observe mes ordonnances, pour agir selon la vérité : celui-là est juste, il vivra certainement (de la vie, note), dit le Seigneur Dieu.
[18.9 ; 18.17 ; 18.19 ; 18.21 ; 18.28 Il vivra, etc. ; hébraïsme, pour il vivra certainement.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 18:9 - s’il marche dans mes statuts et garde mes ordonnances pour pratiquer la vérité ; cet homme est juste : certainement il vivra, dit le Seigneur, l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 18:9 - walks in my statutes, and keeps my rules by acting faithfully&emdash;he is righteous; he shall surely live, declares the Lord God.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 18. 9 - He follows my decrees
and faithfully keeps my laws.
That man is righteous;
he will surely live,
declares the Sovereign Lord.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 18.9 - Hath walked in my statutes, and hath kept my judgments, to deal truly; he is just, he shall surely live, saith the Lord GOD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 18.9 - en mis ordenanzas caminare, y guardare mis decretos para hacer rectamente, éste es justo; éste vivirá, dice Jehová el Señor.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 18.9 - in praeceptis meis ambulaverit et iudicia mea custodierit ut faciat veritatem hic iustus est vita vivet ait Dominus Deus

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 18.9 - καὶ τοῖς προστάγμασίν μου πεπόρευται καὶ τὰ δικαιώματά μου πεφύλακται τοῦ ποιῆσαι αὐτά δίκαιος οὗτός ἐστιν ζωῇ ζήσεται λέγει κύριος.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 18.9 - in meinen Satzungen wandelt und meine Rechte bewahrt und sie gewissenhaft befolgt: ein solcher ist gerecht, er soll gewiß leben, spricht Gott, der HERR.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 18:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !