Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 18:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 18:12 - s’il opprime le malheureux et l’indigent, s’il commet des rapines, s’il ne rend pas le gage, s’il lève les yeux vers les idoles et fait des abominations,

Parole de vie

Ezéchiel 18.12 - Il profite des pauvres et des malheureux, il vole les gens. Il ne rend pas ce qu’on lui a confié pour garantir une dette. Il sert les faux dieux et, ainsi, il commet des actions horribles.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 18. 12 - s’il opprime le malheureux et l’indigent, s’il commet des rapines, s’il ne rend pas le gage, s’il lève les yeux vers les idoles et fait des abominations,

Bible Segond 21

Ezéchiel 18: 12 - exploite le malheureux et le pauvre, commet des extorsions, ne rend pas le gage, lève les yeux vers les idoles et s’adonne à des pratiques abominables ;

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 18:12 - ou il exploite les pauvres et les malheureux, il commet des vols, ne rend pas les gages reçus, ou il porte les regards sur les idoles et prend part à des rites abominables.

Bible en français courant

Ezéchiel 18. 12 - exploite les pauvres et les défavorisés, vole les gens, ne restitue pas les gages fournis par ses débiteurs. Il s’adonne au culte des idoles et commet à cette occasion des actions abominables.

Bible Annotée

Ezéchiel 18,12 - il commet des rapines et ne rend pas le gage ; il lève les yeux vers les idoles et commet une abomination ;

Bible Darby

Ezéchiel 18, 12 - a foulé l’affligé et le pauvre, a commis des rapines, n’a pas rendu le gage, a levé ses yeux vers les idoles, a commis l’abomination,

Bible Martin

Ezéchiel 18:12 - Qu’il foule l’affligé, et le pauvre, qu’il ravisse le bien d’autrui, et qu’il ne rende point le gage, qu’il lève ses yeux vers les idoles et commette des abominations ;

Parole Vivante

Ezéchiel 18:12 - il séduit la femme d’un autre. Il exploite les pauvres et les malheureux. Il commet des vols et ne rend pas les gages reçus. Il lève les yeux vers les idoles infâmes et prend part aux rites abominables de leur culte.

Bible Ostervald

Ezéchiel 18.12 - Qu’il fasse tort à l’affligé et au pauvre, qu’il commette des rapines et ne rende point le gage, qu’il lève les yeux vers les idoles et commette des abominations,

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 18:12 - Opprime le faible et le pauvre, prenne par violence le bien d’autrui, ne rende pas le gage à son débiteur, lève les yeux vers les idoles et commette des abominations ;

Bible Crampon

Ezéchiel 18 v 12 - il commet des rapines, il ne rend pas le gage, il lève les yeux vers les idoles, il commet une abomination ;

Bible de Sacy

Ezéchiel 18. 12 - qui attriste et opprime le faible et le pauvre : qui prenne par violence le bien d’autrui ; qui ne rende point le gage à son débiteur ; qui lève les yeux vers les idoles ; qui commette des abominations ;

Bible Vigouroux

Ezéchiel 18:12 - qui attriste l’indigent et le pauvre, qui commette des rapines, qui ne rende pas le gage (à son débiteur), qui lève les yeux vers les idoles, qui fasse des abominations

Bible de Lausanne

Ezéchiel 18:12 - s’il opprime l’affligé et le pauvre, commet des rapines, ne rend point le gage, lève les yeux vers les idoles, pratique l’abomination ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 18:12 - oppresses the poor and needy, commits robbery, does not restore the pledge, lifts up his eyes to the idols, commits abomination,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 18. 12 - He oppresses the poor and needy.
He commits robbery.
He does not return what he took in pledge.
He looks to the idols.
He does detestable things.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 18.12 - Hath oppressed the poor and needy, hath spoiled by violence, hath not restored the pledge, and hath lifted up his eyes to the idols, hath committed abomination,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 18.12 - al pobre y menesteroso oprimiere, cometiere robos, no devolviere la prenda, o alzare sus ojos a los ídolos e hiciere abominación,

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 18.12 - egenum et pauperem contristantem rapientem rapinas pignus non reddentem et ad idola levantem oculos suos abominationem facientem

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 18.12 - καὶ πτωχὸν καὶ πένητα κατεδυνάστευσεν καὶ ἅρπαγμα ἥρπασεν καὶ ἐνεχυρασμὸν οὐκ ἀπέδωκεν καὶ εἰς τὰ εἴδωλα ἔθετο τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ἀνομίαν πεποίηκεν.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 18.12 - den Armen und Dürftigen bedrückt, das Pfand nicht zurückgibt, seine Augen zu den Götzen erhebt und Greuel verübt;

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 18:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !