Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 17:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 17:22 - Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : J’enlèverai, moi, la cime d’un grand cèdre, et je la placerai ; j’arracherai du sommet de ses branches un tendre rameau, et je le planterai sur une montagne haute et élevée.

Parole de vie

Ezéchiel 17.22 - Voici les paroles du Seigneur DIEU : « Je prendrai moi-même une jeune branche à la pointe du cèdre, au bout des grandes branches. Et je la planterai sur une très haute montagne.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 17. 22 - Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : J’enlèverai, moi, la cime d’un grand cèdre, et je la placerai ; j’arracherai du sommet de ses branches un tendre rameau, et je le planterai sur une montagne haute et élevée.

Bible Segond 21

Ezéchiel 17: 22 - « Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : J’enlèverai moi-même une pousse de la cime du cèdre majestueux et je la déplacerai. J’arracherai du sommet de ses jeunes branches une pousse délicate et je la planterai sur une montagne particulièrement haute.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 17:22 - Voici ce que déclare le Seigneur, l’Éternel : Je prendrai moi-même un rameau tendre de la cime du cèdre élevé et je le mettrai en terre. Je couperai un tendre rejeton du haut de ses branches et je le planterai moi-même sur une très haute montagne.

Bible en français courant

Ezéchiel 17. 22 - « Voici ce que je déclare, moi, le Seigneur Dieu: Je prendrai moi-même un jeune rameau à la cime du cèdre, je le cueillerai à l’extrémité de ses branches et je le planterai sur une très haute montagne.

Bible Annotée

Ezéchiel 17,22 - Ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Je prendrai, moi, le bout de la cime du cèdre élevé et je le placerai…, de l’extrémité de ses branches je prendrai un tendre rameau et je le planterai sur une montagne haute et élevée.

Bible Darby

Ezéchiel 17, 22 - Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Et moi, je prendrai de la cime du cèdre élevé un rejeton, et je le placerai : de la plus haute de ses jeunes pousses, j’arracherai un tendre rejeton et je le planterai sur une montagne haute et éminente.

Bible Martin

Ezéchiel 17:22 - Ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : je prendrai aussi [un rameau] de la cime de ce haut cèdre, et je le planterai ; je couperai, dis-je, du bout de ses jeunes branches un tendre rameau, et je le planterai sur une montagne haute et éminente.

Parole Vivante

Ezéchiel 17:22 - Voici ce que déclare le Seigneur, l’Éternel : Je prendrai moi-même un rameau tendre de la cime du cèdre élevé et je le mettrai en terre. Je couperai un tendre rejeton de l’extrémité de ses branches et je le planterai moi-même sur une très haute montagne.

Bible Ostervald

Ezéchiel 17.22 - Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Je prendrai moi-même la cime d’un cèdre élevé, et je la planterai. De l’extrémité de ses rameaux, je couperai un tendre rejeton, et moi-même je le planterai sur une montagne haute et élevée.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 17:22 - Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Mais moi je prendrai de la moelle du plus grand cèdre et la mettrai à part ; je couperai du haut de ses branches un rameau encore tendre*, et le planterai sur le haut d’une montagne élevée.
Ceci doit s’entendre du Messie, ainsi que les docteurs juifs les plus célèbres le reconnaissent. Le Messie descendait de Jéchonias et de David, son Église est une montagne élevée, qui se distingue à des caractères mystérieux et divins, et vers laquelle tous les peuples accourent. (Isaïe, II, 2. — Mich., IV, 1.)

Bible Crampon

Ezéchiel 17 v 22 - Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Je prendrai, moi, un rameau de la cime du cèdre élevé et je le placerai ; de l’extrémité de ses branches je couperai un tendre rameau, et je le planterai sur une montagne haute et élevée.

Bible de Sacy

Ezéchiel 17. 22 - Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Mais moi, je prendrai de la moelle du plus grand cèdre, et je la placerai : je couperai du haut de ses branches une greffe tendre, et je la planterai sur une montagne haute et élevée.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 17:22 - Ainsi parle le Seigneur Dieu : Alors je prendrai de la moelle du grand cèdre, et je la placerai ; du sommet de ses branches j’arracherai un tendre rameau, et je le planterai sur une montagne haute et élevée.
[17.22 Et moi, je prendrai, etc. Quelques-uns appliquent cette prophétie à Zorobabel ou aux Machabées, mais les termes mêmes dont elle est conçue ne peuvent convenir qu’au Messie, Jésus-Christ, qui descendait de Jéchonias et de David ; son Eglise est une montagne élevée et qui est au-dessus de toutes les autres sociétés par les prérogatives divines qui la distinguent. Comparer à Isaïe, 2, 2 ; Michée, 4, 1.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 17:22 - Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Mais je prendrai moi-même de la haute cime du cèdre et le mettrai [en terre] ; du principal de ses rejetons, je cueillerai ce qu’il y a de tendre, et je le planterai, moi, sur une montagne élevée et éminente.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 17:22 - Thus says the Lord God: I myself will take a sprig from the lofty top of the cedar and will set it out. I will break off from the topmost of its young twigs a tender one, and I myself will plant it on a high and lofty mountain.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 17. 22 - “ ‘This is what the Sovereign Lord says: I myself will take a shoot from the very top of a cedar and plant it; I will break off a tender sprig from its topmost shoots and plant it on a high and lofty mountain.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 17.22 - Thus saith the Lord GOD; I will also take of the highest branch of the high cedar, and will set it; I will crop off from the top of his young twigs a tender one, and will plant it upon an high mountain and eminent:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 17.22 - Así ha dicho Jehová el Señor: Tomaré yo del cogollo de aquel alto cedro, y lo plantaré; del principal de sus renuevos cortaré un tallo, y lo plantaré sobre el monte alto y sublime.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 17.22 - haec dicit Dominus Deus et sumam ego de medulla cedri sublimis et ponam de vertice ramorum eius tenerum distringam et plantabo super montem excelsum et eminentem

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 17.22 - διότι τάδε λέγει κύριος καὶ λήμψομαι ἐγὼ ἐκ τῶν ἐπιλέκτων τῆς κέδρου ἐκ κορυφῆς καρδίας αὐτῶν ἀποκνιῶ καὶ καταφυτεύσω ἐγὼ ἐπ’ ὄρος ὑψηλόν καὶ κρεμάσω αὐτὸν.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 17.22 - Also spricht Gott, der HERR: Ich will auch ein Ästlein von dem Wipfel des hohen Zedernbaumes nehmen und will es einsetzen. Von dem obersten seiner Schosse will ich ein zartes Reis abbrechen und will es auf einem hohen und erhabenen Berg pflanzen;

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 17:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !