Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 14:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 14:4 - C’est pourquoi parle-leur, et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Tout homme de la maison d’Israël qui porte ses idoles dans son cœur, et qui attache les regards sur ce qui l’a fait tomber dans son iniquité, — s’il vient s’adresser au prophète, — moi, l’Éternel, je lui répondrai, malgré la multitude de ses idoles,

Parole de vie

Ezéchiel 14.4 - C’est pourquoi tu vas leur communiquer ce message : Voici ce que je leur dis, moi, le Seigneur DIEU : Supposons ceci : Un Israélite porte ses faux dieux dans son cœur, il désire sans cesse ce qui le fait tomber dans le péché et il vient voir un prophète. Eh bien, c’est moi, le Seigneur, qui lui répondrai. Je le ferai en tenant compte des nombreux faux dieux qu’il adore.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 14. 4 - C’est pourquoi parle-leur, et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Tout homme de la maison d’Israël qui porte ses idoles dans son cœur, et qui attache les regards sur ce qui l’a fait tomber dans son iniquité, s’il vient s’adresser au prophète, moi, l’Éternel, je lui répondrai, malgré la multitude de ses idoles,

Bible Segond 21

Ezéchiel 14: 4 - C’est pourquoi, parle-leur ! Tu leur diras : ‹ Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Tout Israélite qui porte ses idoles sur son cœur et place juste devant lui ce qui le pousse à la faute, s’il vient s’adresser au prophète, moi, l’Éternel, je lui répondrai, s’il vient, quel que soit le nombre de ses idoles.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 14:4 - C’est pourquoi, parle-leur et dis-leur : « Voici ce que déclare le Seigneur, l’Éternel : Si un homme de la communauté d’Israël qui porte ses idoles dans son cœur et tourne ses regards vers ce qui le fait tomber dans le péché, vient consulter le prophète, c’est moi, l’Éternel, qui lui répondrai, et je lui donnerai la réponse que mérite la multitude de ses idoles.

Bible en français courant

Ezéchiel 14. 4 - Transmets-leur donc ce que je leur déclare, moi, le Seigneur Dieu: Si un Israélite se laisse dominer par ses idoles et ne quitte pas des yeux l’origine même de sa faute, et qu’il vienne ensuite consulter le prophète, moi, le Seigneur, je serai amené à lui répondre moi-même. Je le ferai en fonction des nombreuses idoles qu’il adore.

Bible Annotée

Ezéchiel 14,4 - C’est pourquoi parle-leur et leur dis : Ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Quiconque de la maison d’Israël dresse en son cœur ses idoles infâmes et met devant sa face l’achoppement qui le fait pécher, s’il vient vers le prophète, moi l’Éternel je lui répondrai par le salaire de ses nombreuses idoles,

Bible Darby

Ezéchiel 14, 4 - C’est pourquoi parle-leur, et dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Quiconque, de la maison d’Israël, aura élevé ses idoles dans son cœur et aura placé devant sa face la pierre d’achoppement de son iniquité, et viendra vers le prophète, -moi, l’Éternel, je lui répondrai selon ceci, selon la multitude de ses idoles ;

Bible Martin

Ezéchiel 14:4 - C’est pourquoi parle-leur, et leur dis : ainsi a dit le Seigneur l’Éternel. Quiconque de la maison d’Israël aura posé ses idoles dans son cœur, et aura mis devant sa face l’achoppement de son iniquité, et viendra vers le Prophète, Je [suis] l’Éternel, je lui ai répondu [tout] ce que je lui veux répondre, [puisqu’il] vient avec la multitude de ses idoles.

Parole Vivante

Ezéchiel 14:4 - C’est pourquoi, adresse-leur le message suivant.
Voici ce que déclare le Seigneur, l’Éternel : Si un homme qui fait partie du peuple d’Israël porte ses idoles honteuses dans son cœur et tourne ses regards vers ce qui le fait tomber dans le péché, et qu’ensuite il vient consulter le prophète, c’est moi, l’Éternel, qui lui répondrai, et je lui donnerai la réponse que mérite la multitude de ses idoles.

Bible Ostervald

Ezéchiel 14.4 - C’est pourquoi parle-leur et dis-leur : Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Tout homme de la maison d’Israël qui porte ses idoles dans son cœur, et qui attache ses regards à la pierre d’achoppement qui l’a fait tomber dans l ’iniquité, s’il vient vers un prophète, moi l’Éternel, je lui répondrai en vue de ses nombreuses idoles,

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 14:4 - C’est pourquoi parle-leur en ces termes : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Tout homme de la maison d’Israël qui aura renfermé ses impures idoles dans son cœur, qui se sera affermi dans son iniquité scandaleuse, quoiqu’il fasse paraître le contraire sur son visage, et qui viendra trouver le prophète pour savoir par lui ma réponse, moi, le Seigneur, je lui répondrai comme le mérite la multitude de ses abominations,

Bible Crampon

Ezéchiel 14 v 4 - C’est pourquoi parle-leur et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Quiconque de la maison d’Israël dresse en son cœur ses infâmes idoles et met devant sa face le scandale qui le fait pécher, s’il vient vers le prophète, moi, Yahweh, je lui répondrai par moi-même, comme le mérite la multitude de ses idoles,

Bible de Sacy

Ezéchiel 14. 4 - C’est pourquoi parlez-leur, et leur dites : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Tout homme de la maison d’Israël, qui conservera dans son cœur les impuretés de ses idoles , qui tiendra fixé devant ses yeux l’objet scandaleux de son iniquité, et qui viendra trouver un prophète, pour savoir par lui ma réponse ; je lui répondrai, moi qui suis le Seigneur, selon toutes ses impuretés qu’il cache en lui-même :

Bible Vigouroux

Ezéchiel 14:4 - C’est pourquoi parle-leur, et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Tout homme de la maison d’Israël qui aura mis ses impuretés dans son cœur, et qui aura placé le scandale de son iniquité devant son visage, et qui viendra auprès du prophète pour m’interroger par lui, je lui répondrai, moi le Seigneur, selon la multitude de ses impuretés,
[14.4 Le prophète ; c’est-à-dire le faux prophète.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 14:4 - C’est pourquoi parle avec eux, et tu leur diras : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Quiconque, de la maison d’Israël, aura soumis son cœur à ses idoles et aura placé vis-à-vis de lui l’occasion de sa chute dans l’iniquité, et viendra vers le prophète,... je suis l’Éternel ! je lui trouverai réponse en cela, dans la multitude de ses idoles ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 14:4 - Therefore speak to them and say to them, Thus says the Lord God: Any one of the house of Israel who takes his idols into his heart and sets the stumbling block of his iniquity before his face, and yet comes to the prophet, I the Lord will answer him as he comes with the multitude of his idols,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 14. 4 - Therefore speak to them and tell them, ‘This is what the Sovereign Lord says: When any of the Israelites set up idols in their hearts and put a wicked stumbling block before their faces and then go to a prophet, I the Lord will answer them myself in keeping with their great idolatry.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 14.4 - Therefore speak unto them, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Every man of the house of Israel that setteth up his idols in his heart, and putteth the stumblingblock of his iniquity before his face, and cometh to the prophet; I the LORD will answer him that cometh according to the multitude of his idols;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 14.4 - Háblales, por tanto, y diles: Así ha dicho Jehová el Señor: Cualquier hombre de la casa de Israel que hubiere puesto sus ídolos en su corazón, y establecido el tropiezo de su maldad delante de su rostro, y viniere al profeta, yo Jehová responderé al que viniere conforme a la multitud de sus ídolos,

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 14.4 - propter hoc loquere eis et dices ad eos haec dicit Dominus Deus homo homo de domo Israhel qui posuerit inmunditias suas in corde suo et scandalum iniquitatis suae statuerit contra faciem suam et venerit ad prophetam interrogans per eum me ego Dominus respondebo ei in multitudine inmunditiarum suarum

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 14.4 - διὰ τοῦτο λάλησον αὐτοῖς καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος ἄνθρωπος ἄνθρωπος ἐκ τοῦ οἴκου Ισραηλ ὃς ἂν θῇ τὰ διανοήματα αὐτοῦ ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ καὶ τὴν κόλασιν τῆς ἀδικίας αὐτοῦ τάξῃ πρὸ προσώπου αὐτοῦ καὶ ἔλθῃ πρὸς τὸν προφήτην ἐγὼ κύριος ἀποκριθήσομαι αὐτῷ ἐν οἷς ἐνέχεται ἡ διάνοια αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 14.4 - Sollte ich mich wohl von ihnen befragen lassen? Darum rede zu ihnen und sprich: So spricht Gott, der HERR: Jedermann vom Hause Israel, der seine Götzen in sein Herz schließt und den Anstoß zu seiner Missetat vor sich hinsetzt und zum Propheten kommt, dem will ich, der HERR selbst, nach der Menge seiner Götzen antworten,

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 14:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !