Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 10:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 10:6 - Ainsi l’Éternel donna cet ordre à l’homme vêtu de lin : Prends du feu entre les roues, entre les chérubins ! Et cet homme alla se placer près des roues.

Parole de vie

Ezéchiel 10.6 - L’homme habillé de lin est allé se placer près d’une roue. Il est venu là quand Dieu lui a donné l’ordre de prendre du feu entre les roues, au milieu des chérubins.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 10. 6 - Ainsi l’Éternel donna cet ordre à l’homme vêtu de lin : Prends du feu entre les roues, entre les chérubins ! Et cet homme alla se placer près des roues.

Bible Segond 21

Ezéchiel 10: 6 - Lorsque l’homme habillé de lin a reçu cet ordre : « Prends du feu à l’intérieur du tourbillon, entre les chérubins », il est allé se placer près d’une roue.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 10:6 - Quand il avait ordonné à l’homme vêtu de lin : « Prends du feu entre les roues et entre les chérubins », l’homme y était allé et il se tenait à côté d’une roue.

Bible en français courant

Ezéchiel 10. 6 - L’homme habillé de lin se tenait près d’une roue; il était allé se placer là lorsque Dieu lui avait donné l’ordre de prendre du feu dans le tourbillon, au milieu des chérubins.

Bible Annotée

Ezéchiel 10,6 - Et quand il eut donné ordre à l’homme vêtu de lin, en lui disant : Prends du feu dans l’intervalle des roues entre les chérubins, l’homme vint et se tint à côté des roues.

Bible Darby

Ezéchiel 10, 6 - Et il arriva que, lorsqu’il eut commandé à l’homme vêtu de lin, disant : Prends du feu d’entre les roues, d’entre les chérubins, il entra et se tint à côté de la roue.

Bible Martin

Ezéchiel 10:6 - Et il arriva que quand il eut commandé à l’homme qui était vêtu de lin, en disant : prends du feu de l’entre-deux des Chérubins ; il entra, et se tint auprès des roues.

Parole Vivante

Ezéchiel 10:6 - Dieu ordonna à l’homme vêtu de lin blanc : Prends du feu à l’intérieur du tourbillon entre les chérubins ! L’homme y alla et s’arrêta à côté des roues.

Bible Ostervald

Ezéchiel 10.6 - Quand l’Éternel eut donné cet ordre à l’homme vêtu de lin, en disant : "Prends du feu dans l’intervalle des roues, entre les chérubins", cet homme alla se placer près des roues.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 10:6 - Et lorsque le Seigneur eut fait ce commandement à l’homme vêtu de lin, et lui eut dit : Prenez du feu au milieu des roues qui sont entre les chérubins, il y alla, et s’arrêta auprès d’une des roues.

Bible Crampon

Ezéchiel 10 v 6 - Quand il eut donné cet ordre à l’homme vêtu de lin : « Prends du feu dans l’intervalle des roues, entre les Chérubins, » l’homme vint se tenir à côté des roues.

Bible de Sacy

Ezéchiel 10. 6 - Le Seigneur ayant donc fait ce commandement à celui qui était vêtu d’une robe de lin, et lui ayant dit, Prenez du feu du milieu des roues qui sont entre les chérubins ; il y alla, et se tint près d’une des roues.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 10:6 - Lorsqu’il eut donné cet ordre à l’homme vêtu de lin : Prends du feu au milieu des roues qui sont entre les chérubins, il y alla (entra), et se tint près des roues.
[10.6 Près de la roue, c’est le sens de la Vulgate expliquée par l’hébreu ; on peut l’entendre de l’une des roues. Le grec lit au pluriel des roues.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 10:6 - Et quand il eut commandé à l’homme vêtu de lin, en disant : Prends du feu de l’intérieur du Roulant, de l’intervalle des chérubins... il arriva que [l’homme] vint et se tint près de l’une des roues.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 10:6 - And when he commanded the man clothed in linen, Take fire from between the whirling wheels, from between the cherubim, he went in and stood beside a wheel.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 10. 6 - When the Lord commanded the man in linen, “Take fire from among the wheels, from among the cherubim,” the man went in and stood beside a wheel.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 10.6 - And it came to pass, that when he had commanded the man clothed with linen, saying, Take fire from between the wheels, from between the cherubims; then he went in, and stood beside the wheels.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 10.6 - Aconteció, pues, que al mandar al varón vestido de lino, diciendo: Toma fuego de entre las ruedas, de entre los querubines, él entró y se paró entre las ruedas.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 10.6 - cumque praecepisset viro qui indutus erat lineis dicens sume ignem de medio rotarum quae sunt inter cherubin ingressus ille stetit iuxta rotam

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 10.6 - καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐντέλλεσθαι αὐτὸν τῷ ἀνδρὶ τῷ ἐνδεδυκότι τὴν στολὴν τὴν ἁγίαν λέγων λαβὲ πῦρ ἐκ μέσου τῶν τροχῶν ἐκ μέσου τῶν χερουβιν καὶ εἰσῆλθεν καὶ ἔστη ἐχόμενος τῶν τροχῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 10.6 - Als er nun dem Manne, der das leinene Kleid trug, befahl, Feuer zwischen den Rädern, zwischen den Cherubim, zu holen, da ging dieser hinein und trat neben das Rad.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 10:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !