Comparateur des traductions bibliques Ezéchiel 1:9
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Ezéchiel 1:9 Louis Segond 1910 - Leurs ailes étaient jointes l’une à l’autre ; ils ne se tournaient point en marchant, mais chacun marchait droit devant soi.
Parole de vie
Ezéchiel 1:9 Parole de vie - Les bouts de leurs ailes se touchent. Chacun avance droit devant soi sans se retourner.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 1:9 Nouvelle Édition de Genève - Leurs ailes étaient jointes l’une à l’autre ; ils ne se tournaient point en marchant, mais chacun marchait droit devant soi.
Bible Segond 21
Ezéchiel 1:9 Segond 21 - Leurs ailes se touchaient l’une l’autre. Ils se déplaçaient sans dévier, chacun allait droit devant lui.
Les autres versions
Bible du Semeur
Ezéchiel 1:9 Bible Semeur - Leurs ailes se touchaient l’une l’autre par leurs extrémités. Quand ils se déplaçaient, ils ne se tournaient pas, mais chacun avançait droit devant soi.
Bible en français courant
Ezéchiel 1:9 Bible français courant - Les extrémités de leurs ailes se touchaient l’une l’autre. Ils avançaient droit devant eux sans tourner leur corps.
Bible Annotée
Ezéchiel 1:9 Bible annotée - Leurs ailes étaient jointes l’une à l’autre, et en marchant ils ne se tournaient point ; chacun allait devant soi.
Bible Darby
Ezéchiel 1.9 Bible Darby - leurs ailes étaient jointes l’une à l’autre ; ils ne se tournaient pas quand ils allaient : ils allaient chacun droit devant soi.
Bible Martin
Ezéchiel 1:9 Bible Martin - Leurs ailes étaient jointes l’une à l’autre ; ils ne se tournaient point quand ils marchaient, mais chacun marchait vis-à-vis de soi.
Parole Vivante
Ezéchiel 1.9 Parole Vivante - Leurs ailes se touchaient l’une l’autre par leurs extrémités. Quand ils se déplaçaient, ils se mouvaient en groupe sans tourner leurs corps, chacun avançant droit devant soi.
Bible Ostervald
Ezéchiel 1.9 Bible Ostervald - Leurs ailes étaient jointes l’une à l’autre ; quand ils marchaient, ils ne se tournaient point, mais allaient chacun droit devant soi.
Grande Bible de Tours
Ezéchiel 1:9 Bible de Tours - Les ailes de l’un étaient jointes aux ailes de l’autre. Ils ne se retournaient point pour marcher ; mais chacun d’eux marchait devant lui.
Bible Crampon
Ezéchiel 1 v 9 Bible Crampon - Leurs ailes étaient jointes l’une à l’autre ; ils ne tournaient point en marchant ; chacun allait devant soi.
Bible de Sacy
Ezéchiel 1:9 Bible Sacy - Les ailes de l’un étaient jointes aux ailes de l’autre. Ils ne se retournaient point lorsqu’ils marchaient ; mais chacun d’eux allait devant soi.
Bible Vigouroux
Ezéchiel 1:9 Bible Vigouroux - Les ailes de l’un étaient jointes à celles de l’autre ; ils ne se (re)tournaient pas en marchant, mais chacun d’eux allait devant soi. [1.9 Ils ne se retournaient, etc. ; c’est-à-dire que, pour aller et venir, chacun des animaux allait toujours devant l’une de ses quatre faces sans avoir besoin de se retourner.]
Bible de Lausanne
Ezéchiel 1:9 Bible de Lausanne - Leurs ailes se joignaient l’une l’autre ; ils ne se tournaient point dans leur marche ; ils allaient chacun dans la direction de leurs faces.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Ezéchiel 1:9 Bible anglaise ESV - their wings touched one another. Each one of them went straight forward, without turning as they went.
Bible en anglais - NIV
Ezéchiel 1:9 Bible anglaise NIV - and the wings of one touched the wings of another. Each one went straight ahead; they did not turn as they moved.
Bible en anglais - KJV
Ezéchiel 1:9 Bible anglaise KJV - Their wings were joined one to another; they turned not when they went; they went every one straight forward.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Ezéchiel 1:9 Bible espagnole - Con las alas se juntaban el uno al otro. No se volvían cuando andaban, sino que cada uno caminaba derecho hacia adelante.
Bible en latin - Vulgate
Ezéchiel 1:9 Bible latine - iunctaeque erant pinnae eorum alterius ad alterum non revertebantur cum incederent sed unumquodque ante faciem suam gradiebatur
Ancien testament en grec - Septante
Ezéchiel 1:9 Ancien testament en grec - οὐκ ἐπεστρέφοντο ἐν τῷ βαδίζειν αὐτά ἕκαστον κατέναντι τοῦ προσώπου αὐτῶν ἐπορεύοντο.
Bible en allemand - Schlachter
Ezéchiel 1:9 Bible allemande - Ihre Flügel waren einer mit dem andern verbunden; wenn sie gingen, wandten sie sich nicht um: ein jedes ging gerade vor sich hin.
Nouveau Testament en grec - SBL
Ezéchiel 1:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !