Soutenez notre plateforme d'étude biblique ci-dessous

Je fais un don

Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 1:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 1:9 Louis Segond 1910 - Leurs ailes étaient jointes l’une à l’autre ; ils ne se tournaient point en marchant, mais chacun marchait droit devant soi.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 1:9 Nouvelle Édition de Genève - Leurs ailes étaient jointes l’une à l’autre ; ils ne se tournaient point en marchant, mais chacun marchait droit devant soi.

Bible Segond 21

Ezéchiel 1:9 Segond 21 - Leurs ailes se touchaient l’une l’autre. Ils se déplaçaient sans dévier, chacun allait droit devant lui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 1:9 Bible Semeur - Leurs ailes se touchaient l’une l’autre par leurs extrémités. Quand ils se déplaçaient, ils ne se tournaient pas, mais chacun avançait droit devant soi.

Bible en français courant

Ezéchiel 1:9 Bible français courant - Les extrémités de leurs ailes se touchaient l’une l’autre. Ils avançaient droit devant eux sans tourner leur corps.

Bible Annotée

Ezéchiel 1:9 Bible annotée - Leurs ailes étaient jointes l’une à l’autre, et en marchant ils ne se tournaient point ; chacun allait devant soi.

Bible Darby

Ezéchiel 1.9 Bible Darby - leurs ailes étaient jointes l’une à l’autre ; ils ne se tournaient pas quand ils allaient : ils allaient chacun droit devant soi.

Bible Martin

Ezéchiel 1:9 Bible Martin - Leurs ailes étaient jointes l’une à l’autre ; ils ne se tournaient point quand ils marchaient, mais chacun marchait vis-à-vis de soi.

Bible Ostervald

Ezéchiel 1.9 Bible Ostervald - Leurs ailes étaient jointes l’une à l’autre ; quand ils marchaient, ils ne se tournaient point, mais allaient chacun droit devant soi.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 1:9 Bible de Tours - Les ailes de l’un étaient jointes aux ailes de l’autre. Ils ne se retournaient point pour marcher ; mais chacun d’eux marchait devant lui.

Bible Crampon

Ezéchiel 1 v 9 Bible Crampon - Leurs ailes étaient jointes l’une à l’autre ; ils ne tournaient point en marchant ; chacun allait devant soi.

Bible de Sacy

Ezéchiel 1:9 Bible Sacy - Les ailes de l’un étaient jointes aux ailes de l’autre. Ils ne se retournaient point lorsqu’ils marchaient ; mais chacun d’eux allait devant soi.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 1:9 Bible Vigouroux - Les ailes de l’un étaient jointes à celles de l’autre ; ils ne se (re)tournaient pas en marchant, mais chacun d’eux allait devant soi.
[1.9 Ils ne se retournaient, etc. ; c’est-à-dire que, pour aller et venir, chacun des animaux allait toujours devant l’une de ses quatre faces sans avoir besoin de se retourner.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 1:9 Bible de Lausanne - Leurs ailes se joignaient l’une l’autre ; ils ne se tournaient point dans leur marche ; ils allaient chacun dans la direction de leurs faces.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Ezéchiel 1:9 Bible anglaise ESV - their wings touched one another. Each one of them went straight forward, without turning as they went.

Bible en anglais - NIV

Ezéchiel 1:9 Bible anglaise NIV - and the wings of one touched the wings of another. Each one went straight ahead; they did not turn as they moved.

Bible en anglais - KJV

Ezéchiel 1:9 Bible anglaise KJV - Their wings were joined one to another; they turned not when they went; they went every one straight forward.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 1:9 Bible espagnole - Con las alas se juntaban el uno al otro. No se volvían cuando andaban, sino que cada uno caminaba derecho hacia adelante.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 1:9 Bible latine - iunctaeque erant pinnae eorum alterius ad alterum non revertebantur cum incederent sed unumquodque ante faciem suam gradiebatur

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 1:9 Ancien testament en grec - οὐκ ἐπεστρέφοντο ἐν τῷ βαδίζειν αὐτά ἕκαστον κατέναντι τοῦ προσώπου αὐτῶν ἐπορεύοντο.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 1:9 Bible allemande - Ihre Flügel waren einer mit dem andern verbunden; wenn sie gingen, wandten sie sich nicht um: ein jedes ging gerade vor sich hin.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 1:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !