Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 1:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 1:9 - Leurs ailes étaient jointes l’une à l’autre ; ils ne se tournaient point en marchant, mais chacun marchait droit devant soi.

Parole de vie

Ezéchiel 1.9 - Les bouts de leurs ailes se touchent. Chacun avance droit devant soi sans se retourner.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 1. 9 - Leurs ailes étaient jointes l’une à l’autre ; ils ne se tournaient point en marchant, mais chacun marchait droit devant soi.

Bible Segond 21

Ezéchiel 1: 9 - Leurs ailes se touchaient l’une l’autre. Ils se déplaçaient sans dévier, chacun allait droit devant lui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 1:9 - Leurs ailes se touchaient l’une l’autre par leurs extrémités. Quand ils se déplaçaient, ils ne se tournaient pas, mais chacun avançait droit devant soi.

Bible en français courant

Ezéchiel 1. 9 - Les extrémités de leurs ailes se touchaient l’une l’autre. Ils avançaient droit devant eux sans tourner leur corps.

Bible Annotée

Ezéchiel 1,9 - Leurs ailes étaient jointes l’une à l’autre, et en marchant ils ne se tournaient point ; chacun allait devant soi.

Bible Darby

Ezéchiel 1, 9 - leurs ailes étaient jointes l’une à l’autre ; ils ne se tournaient pas quand ils allaient : ils allaient chacun droit devant soi.

Bible Martin

Ezéchiel 1:9 - Leurs ailes étaient jointes l’une à l’autre ; ils ne se tournaient point quand ils marchaient, mais chacun marchait vis-à-vis de soi.

Parole Vivante

Ezéchiel 1:9 - Leurs ailes se touchaient l’une l’autre par leurs extrémités. Quand ils se déplaçaient, ils se mouvaient en groupe sans tourner leurs corps, chacun avançant droit devant soi.

Bible Ostervald

Ezéchiel 1.9 - Leurs ailes étaient jointes l’une à l’autre ; quand ils marchaient, ils ne se tournaient point, mais allaient chacun droit devant soi.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 1:9 - Les ailes de l’un étaient jointes aux ailes de l’autre. Ils ne se retournaient point pour marcher ; mais chacun d’eux marchait devant lui.

Bible Crampon

Ezéchiel 1 v 9 - Leurs ailes étaient jointes l’une à l’autre ; ils ne tournaient point en marchant ; chacun allait devant soi.

Bible de Sacy

Ezéchiel 1. 9 - Les ailes de l’un étaient jointes aux ailes de l’autre. Ils ne se retournaient point lorsqu’ils marchaient ; mais chacun d’eux allait devant soi.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 1:9 - Les ailes de l’un étaient jointes à celles de l’autre ; ils ne se (re)tournaient pas en marchant, mais chacun d’eux allait devant soi.
[1.9 Ils ne se retournaient, etc. ; c’est-à-dire que, pour aller et venir, chacun des animaux allait toujours devant l’une de ses quatre faces sans avoir besoin de se retourner.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 1:9 - Leurs ailes se joignaient l’une l’autre ; ils ne se tournaient point dans leur marche ; ils allaient chacun dans la direction de leurs faces.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 1:9 - their wings touched one another. Each one of them went straight forward, without turning as they went.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 1. 9 - and the wings of one touched the wings of another. Each one went straight ahead; they did not turn as they moved.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 1.9 - Their wings were joined one to another; they turned not when they went; they went every one straight forward.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 1.9 - Con las alas se juntaban el uno al otro. No se volvían cuando andaban, sino que cada uno caminaba derecho hacia adelante.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 1.9 - iunctaeque erant pinnae eorum alterius ad alterum non revertebantur cum incederent sed unumquodque ante faciem suam gradiebatur

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 1.9 - οὐκ ἐπεστρέφοντο ἐν τῷ βαδίζειν αὐτά ἕκαστον κατέναντι τοῦ προσώπου αὐτῶν ἐπορεύοντο.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 1.9 - Ihre Flügel waren einer mit dem andern verbunden; wenn sie gingen, wandten sie sich nicht um: ein jedes ging gerade vor sich hin.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 1:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !