Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 1:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 1:7 - Leurs pieds étaient droits, et la plante de leurs pieds était comme celle du pied d’un veau, ils étincelaient comme de l’airain poli.

Parole de vie

Ezéchiel 1.7 - Leurs jambes sont droites, leurs pieds ressemblent aux sabots d’un veau et ils brillent comme du bronze poli.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 1. 7 - Leurs pieds étaient droits, et la plante de leurs pieds était comme celle du pied d’un veau ; ils étincelaient comme de l’airain poli.

Bible Segond 21

Ezéchiel 1: 7 - Leurs jambes étaient droites, et leurs pieds pareils aux sabots d’un taureau. Ils étincelaient comme du bronze poli.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 1:7 - Leurs jambes étaient droites ; leurs pieds étaient comme ceux d’un taureau et brillaient comme du bronze poli.

Bible en français courant

Ezéchiel 1. 7 - Leurs jambes étaient droites; leurs pieds ressemblaient aux sabots d’un veau et brillaient comme du bronze poli.

Bible Annotée

Ezéchiel 1,7 - Leurs pieds étaient droits, et la plante avait la forme du pied d’un veau, et ils étincelaient comme de l’airain poli.

Bible Darby

Ezéchiel 1, 7 - et leurs pieds étaient des pieds droits, et la plante de leurs pieds était comme la plante du pied d’un veau ; et ils étincelaient comme l’apparence de l’airain poli ;

Bible Martin

Ezéchiel 1:7 - Et leurs pieds étaient des pieds droits ; et la plante de leurs pieds était comme la plante d’un pied de veau, et ils étincelaient comme la couleur d’un airain poli.

Parole Vivante

Ezéchiel 1:7 - Leurs jambes étaient droites et leurs pieds étaient arrondis comme ceux des taurillons. Ils brillaient comme du bronze poli.

Bible Ostervald

Ezéchiel 1.7 - Leurs pieds étaient droits, et la plante de leurs pieds comme la plante du pied d’un veau ; ils étincelaient comme de l’airain poli.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 1:7 - Leurs pieds étaient droits, la plante de leurs pieds était comme la plante du pied d’un veau, et ils étincelaient comme l’airain poli.

Bible Crampon

Ezéchiel 1 v 7 - Leurs pieds étaient des pieds droits, et la plante de leurs pieds était comme la plante du pied d’un veau ; ils étincelaient comme l’aspect de l’airain poli.

Bible de Sacy

Ezéchiel 1. 7 - Leurs pieds étaient droits, la plante de leurs pieds était comme la plante du pied d’un veau, et il sortait d’eux des étincelles comme il en sort de l’airain le plus luisant.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 1:7 - Leurs pieds étaient droits, et la plante de leurs pieds était comme la plante du pied d’un veau, et ils étincelaient comme l’airain incandescent (le plus brillant).

Bible de Lausanne

Ezéchiel 1:7 - Leurs pieds étaient des pieds tout droits, et la plante de leurs pieds était comme la plante des pieds d’un veau, et brillants comme l’apparence de l’airain poli.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 1:7 - Their legs were straight, and the soles of their feet were like the sole of a calf's foot. And they sparkled like burnished bronze.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 1. 7 - Their legs were straight; their feet were like those of a calf and gleamed like burnished bronze.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 1.7 - And their feet were straight feet; and the sole of their feet was like the sole of a calf’s foot: and they sparkled like the colour of burnished brass.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 1.7 - Y los pies de ellos eran derechos, y la planta de sus pies como planta de pie de becerro; y centelleaban a manera de bronce muy bruñido.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 1.7 - et pedes eorum pedes recti et planta pedis eorum quasi planta pedis vituli et scintillae quasi aspectus aeris candentis

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 1.7 - καὶ τὰ σκέλη αὐτῶν ὀρθά καὶ πτερωτοὶ οἱ πόδες αὐτῶν καὶ σπινθῆρες ὡς ἐξαστράπτων χαλκός καὶ ἐλαφραὶ αἱ πτέρυγες αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 1.7 - Ihre Füße standen gerade, und ihre Fußsohlen glichen der Fußsohle eines Kalbes, und sie funkelten wie geglättetes Erz.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 1:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !