Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 1:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 1:25 - Et il se faisait un bruit qui partait du ciel étendu sur leurs têtes, lorsqu’ils s’arrêtaient et laissaient tomber leurs ailes.

Parole de vie

Ezéchiel 1.25 - Au-dessus du toit qui domine leurs têtes, on entend aussi du bruit.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 1. 25 - Et il se faisait un bruit qui partait du ciel étendu sur leurs têtes, lorsqu’ils s’arrêtaient et laissaient tomber leurs ailes.

Bible Segond 21

Ezéchiel 1: 25 - Une voix retentissait au-dessus de la voûte céleste qui était sur leurs têtes, lorsqu’ils s’arrêtaient et laissaient retomber leurs ailes.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 1:25 - Alors une voix retentit au-dessus de l’étendue céleste qui surplombait leur tête.

Bible en français courant

Ezéchiel 1. 25 - Au-dessus de la voûte qui dominait leurs têtes, il y avait aussi du bruit

Bible Annotée

Ezéchiel 1,25 - Et il se faisait un bruit au-dessus du firmament qui était sur leur tête ; quand ils s’arrêtaient, ils laissaient retomber leurs ailes.

Bible Darby

Ezéchiel 1, 25 - et il y avait une voix au-dessus de l’étendue qui était sur leurs têtes : quand ils s’arrêtaient, ils abaissaient leurs ailes.

Bible Martin

Ezéchiel 1:25 - Et lorsqu’en s’arrêtant ils baissaient leurs ailes, il se faisait un bruit au dessus de l’étendue qui était sur leurs têtes.

Parole Vivante

Ezéchiel 1:25 - Alors, une voix retentissait du haut du firmament qui s’étendait au-dessus de leurs têtes.

Bible Ostervald

Ezéchiel 1.25 - Et lorsqu’ils s’arrêtaient et laissaient retomber leurs ailes, une voix se faisait entendre du ciel étendu sur leurs têtes.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 1:25 - Quand la voix se faisait entendre au-dessus du firmament étendu sur leurs têtes, ils s’arrêtaient et baissaient leurs ailes.

Bible Crampon

Ezéchiel 1 v 25 - Et il se faisait un bruit, partant du firmament étendu sur leurs têtes ; quand ils s’arrêtaient, ils laissaient retomber leurs ailes.

Bible de Sacy

Ezéchiel 1. 25 - Car quand ils entendaient retentir la voix du firmament qui était au-dessus de leurs têtes, ils s’arrêtaient et baissaient leurs ailes.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 1:25 - Car lorsqu’une (la) voix retentissait au-dessus du firmament qui était sur leurs têtes, ils s’arrêtaient et (a)baissaient leurs ailes.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 1:25 - Et il y eut une voix
{Ou un tonnerre.} du haut de l’étendue qui était sur leurs têtes. Quand ils s’arrêtaient, ils laissaient retomber leurs ailes.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 1:25 - And there came a voice from above the expanse over their heads. When they stood still, they let down their wings.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 1. 25 - Then there came a voice from above the vault over their heads as they stood with lowered wings.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 1.25 - And there was a voice from the firmament that was over their heads, when they stood, and had let down their wings.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 1.25 - Y cuando se paraban y bajaban sus alas, se oía una voz de arriba de la expansión que había sobre sus cabezas.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 1.25 - nam cum fieret vox supra firmamentum quod erat super caput eorum stabant et submittebant alas suas

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 1.25 - καὶ ἰδοὺ φωνὴ ὑπεράνωθεν τοῦ στερεώματος τοῦ ὄντος ὑπὲρ κεφαλῆς αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 1.25 - Und es kam eine Stimme oben von dem Himmelsgewölbe her, welches über ihren Häuptern war; wenn sie still standen, ließen sie ihre Flügel hängen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 1:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !