Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 1:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 1:26 - Au-dessus du ciel qui était sur leurs têtes, il y avait quelque chose de semblable à une pierre de saphir, en forme de trône ; et sur cette forme de trône apparaissait comme une figure d’homme placé dessus en haut.

Parole de vie

Ezéchiel 1.26 - Là, on voit comme une pierre de saphir qui a la forme d’un siège de roi. Sur cette sorte de siège, tout en haut, il y a une forme qui ressemble à un être humain.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 1. 26 - Au-dessus du ciel qui était sur leurs têtes, il y avait quelque chose de semblable à une pierre de saphir, en forme de trône ; et sur cette forme de trône apparaissait comme une figure d’homme placé dessus en haut.

Bible Segond 21

Ezéchiel 1: 26 - Au-dessus de la voûte céleste qui était sur leurs têtes, il y avait quelque chose de similaire à une pierre de saphir, qui ressemblait à un trône, et sur cette forme de trône apparaissait quelqu’un dont l’aspect ressemblait à celui d’un homme, tout en haut.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 1:26 - Par-dessus cette étendue apparaissait comme une pierre de saphir qui avait la forme d’un trône, et au-dessus de ce qui ressemblait à un trône, au point le plus élevé, se tenait un être ayant l’aspect d’un homme.

Bible en français courant

Ezéchiel 1. 26 - et l’on y distinguait comme une pierre de saphir qui avait les contours d’un trône. Sur cette sorte de trône, tout en haut, se tenait une forme qui avait une apparence humaine.

Bible Annotée

Ezéchiel 1,26 - Et au-dessus du firmament qui était sur leurs têtes, on voyait comme une pierre de saphir ressemblant à un trône ; et sur cette ressemblance de trône, il semblait y avoir comme une figure d’homme au-dessus.

Bible Darby

Ezéchiel 1, 26 - Et au-dessus de l’étendue qui était sur leurs têtes, il y avait comme l’aspect d’une pierre de saphir, la ressemblance d’un trône ; et, sur la ressemblance du trône, une ressemblance comme l’aspect d’un homme, dessus, en haut.

Bible Martin

Ezéchiel 1:26 - Et au dessus de cette étendue, qui était sur leurs têtes, il y avait la ressemblance d’un trône, qui était, à le voir, comme une pierre de saphir : et sur la ressemblance du trône il y avait une ressemblance, [qui], à la voir, était comme un homme assis sur le trône.

Parole Vivante

Ezéchiel 1:26 - Par-dessus ce firmament apparaissait comme une pierre de saphir qui avait la forme d’un trône. Et au-dessus de ce qui ressemblait à un trône, au point le plus élevé, se tenait un être ayant l’aspect d’un homme.

Bible Ostervald

Ezéchiel 1.26 - Au-dessus du ciel étendu sur leurs têtes, on voyait une forme de trône, semblable par son aspect à une pierre de saphir ; et sur cette forme de trône, on voyait comme une figure d’homme, qui en occupait le plus haut degré.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 1:26 - Et dans ce firmament au-dessus de leurs têtes, on voyait comme un trône qui ressemblait au saphir, et l’on apercevait comme un homme assis sur le trône*.
La plupart des saints Docteurs voient dans cet homme assis sur le trône l’image du Christ rédempteur, de l’Homme-Dieu, que saint Jean appelle la vraie Lumière

Bible Crampon

Ezéchiel 1 v 26 - Au-dessus du firmament qui était sur leurs têtes, il y avait comme l’aspect d’une pierre de saphir, en forme de trône ; et sur cette ressemblance de trône, il semblait y avoir comme une figure d’homme au-dessus.

Bible de Sacy

Ezéchiel 1. 26 - Et sur ce firmament qui était au-dessus de leurs têtes, on voyait comme un trône qui ressemblait au saphir, et il paraissait comme un homme assis sur ce trône.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 1:26 - Et, sur le firmament qui dominait leurs têtes, on voyait comme un trône semblable au saphir (l’aspect d’un saphir ressemblant à un trône), et sur cette ressemblance de trône apparaissait comme un homme assis (dessus).

Bible de Lausanne

Ezéchiel 1:26 - Et par-dessus l’étendue qui était sur leurs têtes, [se voyait], comme l’aspect d’une pierre de saphir, une ressemblance de trône ; et sur la ressemblance de trône, une ressemblance comme l’aspect d’un homme [assis] dessus, vers le haut.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 1:26 - And above the expanse over their heads there was the likeness of a throne, in appearance like sapphire; and seated above the likeness of a throne was a likeness with a human appearance.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 1. 26 - Above the vault over their heads was what looked like a throne of lapis lazuli, and high above on the throne was a figure like that of a man.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 1.26 - And above the firmament that was over their heads was the likeness of a throne, as the appearance of a sapphire stone: and upon the likeness of the throne was the likeness as the appearance of a man above upon it.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 1.26 - Y sobre la expansión que había sobre sus cabezas se veía la figura de un trono que parecía de piedra de zafiro; y sobre la figura del trono había una semejanza que parecía de hombre sentado sobre él.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 1.26 - et super firmamentum quod erat inminens capiti eorum quasi aspectus lapidis sapphyri similitudo throni et super similitudinem throni similitudo quasi aspectus hominis desuper

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 1.26 - ὡς ὅρασις λίθου σαπφείρου ὁμοίωμα θρόνου ἐπ’ αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τοῦ ὁμοιώματος τοῦ θρόνου ὁμοίωμα ὡς εἶδος ἀνθρώπου ἄνωθεν.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 1.26 - Und über dem Himmelsgewölbe, das über ihren Häuptern war, sah es aus wie ein Saphirstein, wie die Gestalt eines Thrones. Auf dem Gebilde des Thrones aber saß eine Gestalt, anzusehen wie ein Mensch, oben darauf.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 1:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !