Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 1:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 1:12 - Chacun marchait droit devant soi ; ils allaient où l’esprit les poussait à aller, et ils ne se tournaient point dans leur marche.

Parole de vie

Ezéchiel 1.12 - Chacun avance droit devant soi. Ils vont là où ils veulent, sans se retourner.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 1. 12 - Chacun marchait droit devant soi ; ils allaient où l’Esprit les poussait à aller, et ils ne se tournaient point dans leur marche.

Bible Segond 21

Ezéchiel 1: 12 - Chacun allait droit devant lui. Ils allaient là où l’Esprit allait. Ils se déplaçaient, et ils se déplaçaient sans dévier.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 1:12 - Chacun d’eux avançait droit devant soi, ils allaient là où l’Esprit les poussait à aller sans qu’aucun d’eux ne se tourne.

Bible en français courant

Ezéchiel 1. 12 - Ils avançaient chacun droit devant soi. Ils allaient là où ils voulaient sans avoir à tourner leur corps.

Bible Annotée

Ezéchiel 1,12 - Et chacun allait devant soi ; là où l’Esprit les faisait aller, ils y allaient ; ils ne se tournaient pas en allant.

Bible Darby

Ezéchiel 1, 12 - Et ils allaient chacun droit devant soi : là où l’Esprit devait aller, ils allaient ; ils ne se tournaient point lorsqu’ils allaient.

Bible Martin

Ezéchiel 1:12 - Et chacun d’eux marchait vis-à-vis de soi ; vers quelque part que l’esprit les poussât ils y allaient ; et ils ne se tournaient point lorsqu’ils marchaient.

Parole Vivante

Ezéchiel 1:12 - Chacun des êtres vivants allait droit devant lui et le groupe se déplaçait là où l’esprit poussait les êtres à aller sans qu’aucun d’eux ait besoin de se tourner.

Bible Ostervald

Ezéchiel 1.12 - Et chacun d’eux marchait droit devant soi ; ils allaient partout où l’esprit les poussait à aller, et ne se détournaient point dans leur marche.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 1:12 - Chacun d’eux marchait devant lui. Ils allaient où les emportait l’impétuosité de l’esprit, et ils ne se retournaient point pour marcher.

Bible Crampon

Ezéchiel 1 v 12 - Chacun allait devant soi ; là où l’esprit les faisait aller, ils allaient ; ils ne tournaient pas en allant.

Bible de Sacy

Ezéchiel 1. 12 - Chacun d’eux marchait devant soi : ils allaient où les emportait l’impétuosité de l’esprit, et ils ne se retournaient point lorsqu’ils marchaient.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 1:12 - Chacun d’eux marchait devant soi ; ils allaient où (l’impétuosité de) l’esprit les poussait, et ils ne se retournaient pas en marchant.
[1.12 Chacun d’eux, etc. Voir le verset 9.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 1:12 - Et ils allaient chacun dans la direction de leurs faces ; où l’Esprit voulait aller, ils allaient ; ils ne se tournaient point dans leur marche.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 1:12 - And each went straight forward. Wherever the spirit would go, they went, without turning as they went.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 1. 12 - Each one went straight ahead. Wherever the spirit would go, they would go, without turning as they went.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 1.12 - And they went every one straight forward: whither the spirit was to go, they went; and they turned not when they went.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 1.12 - Y cada uno caminaba derecho hacia adelante; hacia donde el espíritu les movía que anduviesen, andaban; y cuando andaban, no se volvían.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 1.12 - et unumquodque coram facie sua ambulabat ubi erat impetus spiritus illuc gradiebantur nec revertebantur cum ambularent

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 1.12 - καὶ ἑκάτερον κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπορεύετο οὗ ἂν ἦν τὸ πνεῦμα πορευόμενον ἐπορεύοντο καὶ οὐκ ἐπέστρεφον.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 1.12 - Und jedes ging gerade vor sich hin; wo der Geist hingehen wollte, da gingen sie hin; sie wandten sich nicht, wenn sie gingen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 1:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !