Comparateur des traductions bibliques
Lamentations 5:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lamentations 5:9 - Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, Devant l’épée du désert.

Parole de vie

Lamentations 5.9 - À cause des bandits du désert
nous risquons notre vie
pour avoir de la nourriture.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 5. 9 - Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, Devant l’épée du désert.

Bible Segond 21

Lamentations 5: 9 - Nous risquons notre vie pour chercher de la nourriture à cause des attaques provenant du désert.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lamentations 5:9 - Notre pain, nous le rapportons en risquant notre vie,
en affrontant l’épée des brigands du désert.

Bible en français courant

Lamentations 5. 9 - Pour avoir à manger
nous risquons notre vie
contre les bandes armées
des lieux déserts.

Bible Annotée

Lamentations 5,9 - Nous recueillons notre pain au péril de notre vie, En affrontant l’épée du désert.

Bible Darby

Lamentations 5, 9 - Nous recueillons notre pain au péril de notre vie, à cause de l’épée du désert.

Bible Martin

Lamentations 5:9 - Nous amenions notre pain au péril de notre vie, à cause de l’épée du désert.

Parole Vivante

Lamentations 5:9 - Nous cherchons notre pain au péril de nos vies, en affrontant l’épée des brigands du désert.

Bible Ostervald

Lamentations 5.9 - Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, à cause de l’épée du désert.

Grande Bible de Tours

Lamentations 5:9 - Nous allions chercher du pain pour nous dans le désert, sous le glaive et au péril de notre vie.

Bible Crampon

Lamentations 5 v 9 - Nous acquérons notre pain au péril de notre vie ; devant l’épée du désert.

Bible de Sacy

Lamentations 5. 9 - Nous allions chercher du pain pour nous dans le désert, au travers des épées nues, et au péril de notre vie.

Bible Vigouroux

Lamentations 5:9 - Nous allions chercher du pain, au péril de notre vie (nos âmes), devant le glaive du désert.
[5.9 Nos âmes ; hébraïsme pour nos personnes, nous. ― Pain. Voir le verset 6. ― Désert ; s’applique aussi dans le langage biblique aux plaines, aux campagnes. Au lieu de dans le désert, l’hébreu porte du désert, comme régime du mot glaive (gladii). Le sens de ce verset paraît donc être : Nous courions risque d’être tués, si nous allions chercher dans les campagnes désertes des fruits ou des herbes sauvages pour nous sustenter, parce que le pays était rempli d’ennemis et de pillards.]

Bible de Lausanne

Lamentations 5:9 - Nous recueillons notre pain au [péril de] notre vie, à cause de l’épée du désert.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lamentations 5:9 - We get our bread at the peril of our lives,
because of the sword in the wilderness.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lamentations 5. 9 - We get our bread at the risk of our lives
because of the sword in the desert.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lamentations 5.9 - We gat our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lamentations 5.9 - Con peligro de nuestras vidas traíamos nuestro pan Ante la espada del desierto.

Bible en latin - Vulgate

Lamentations 5.9 - in animabus nostris adferebamus panem nobis a facie gladii in deserto

Ancien testament en grec - Septante

Lamentations 5.9 - ἐν ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν εἰσοίσομεν ἄρτον ἡμῶν ἀπὸ προσώπου ῥομφαίας τῆς ἐρήμου.

Bible en allemand - Schlachter

Lamentations 5.9 - Wir schaffen unsere Nahrung unter Lebensgefahr herbei, weil uns in der Wüste das Schwert bedroht.

Nouveau Testament en grec - SBL

Lamentations 5:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !