Comparateur des traductions bibliques
Lamentations 5:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lamentations 5:8 - Des esclaves dominent sur nous, Et personne ne nous délivre de leurs mains.

Parole de vie

Lamentations 5.8 - Des esclaves sont nos maîtres,
et il n’y a personne
pour nous arracher à leur pouvoir.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 5. 8 - Des esclaves dominent sur nous, Et personne ne nous délivre de leurs mains.

Bible Segond 21

Lamentations 5: 8 - Des esclaves dominent sur nous et il n’y a personne pour nous arracher à leur pouvoir.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lamentations 5:8 - Nous sommes dominés par des esclaves
et il n’y a personne pour nous en délivrer.

Bible en français courant

Lamentations 5. 8 - Des esclaves sont nos maîtres,
et personne n’est là
pour nous délivrer d’eux.

Bible Annotée

Lamentations 5,8 - Des esclaves dominent sur nous ; Personne ne nous arrache de leurs mains.

Bible Darby

Lamentations 5, 8 - Des serviteurs dominent sur nous ; personne ne nous délivre de leur main.

Bible Martin

Lamentations 5:8 - Les esclaves ont dominé sur nous, [et] personne ne nous a délivrés de leurs mains.

Parole Vivante

Lamentations 5:8 - Nous sommes dominés par nos anciens esclaves et il n’y a personne pour nous en délivrer.

Bible Ostervald

Lamentations 5.8 - Des esclaves dominent sur nous, et personne ne nous délivre de leurs mains.

Grande Bible de Tours

Lamentations 5:8 - Des esclaves ont été nos maîtres ; il ne s’est trouvé personne pour nous racheter d’entre leurs mains.

Bible Crampon

Lamentations 5 v 8 - Des esclaves dominent sur nous ; personne ne nous délivre de leurs mains.

Bible de Sacy

Lamentations 5. 8 - Des esclaves dominent sur nous ; personne ne nous délivre de leurs mains.

Bible Vigouroux

Lamentations 5:8 - Des esclaves ont dominé sur nous, personne ne nous a délivrés de leurs mains.
[5.8 Des esclaves, etc. ; selon quelques-uns, ce sont les Chaldéens et les Egyptiens, également descendus de Cham, dont la postérité avait été condamnée à être l’esclave de Sem (voir Genèse, 9, 26) ; selon d’autres, les Iduméens, les Moabites et les Ammonites, peuples autrefois soumis aux Juifs ; enfin, suivant d’autres, ce sont les esclaves mêmes des Chaldéens, parce que c’était la coutume dans les maisons où il y avait un certain nombre d’esclaves, que l’un d’eux commandât aux autres.]

Bible de Lausanne

Lamentations 5:8 - Des esclaves dominent sur nous ; personne ne nous arrache de leurs mains.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lamentations 5:8 - Slaves rule over us;
there is none to deliver us from their hand.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lamentations 5. 8 - Slaves rule over us,
and there is no one to free us from their hands.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lamentations 5.8 - Servants have ruled over us: there is none that doth deliver us out of their hand.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lamentations 5.8 - Siervos se enseñorearon de nosotros; No hubo quien nos librase de su mano.

Bible en latin - Vulgate

Lamentations 5.8 - servi dominati sunt nostri non fuit qui redimeret de manu eorum

Ancien testament en grec - Septante

Lamentations 5.8 - δοῦλοι ἐκυρίευσαν ἡμῶν λυτρούμενος οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Lamentations 5.8 - Knechte herrschen über uns; niemand befreit uns aus ihrer Hand!

Nouveau Testament en grec - SBL

Lamentations 5:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !