Comparateur des traductions bibliques
Lamentations 4:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lamentations 4:5 - Ceux qui se nourrissaient de mets délicats Périssent dans les rues ; Ceux qui étaient élevés dans la pourpre Embrassent les fumiers.

Parole de vie

Lamentations 4.5 - Ceux qui mangeaient des plats délicieux
meurent dans les rues.
Ceux qui ont été élevés dans la richesse
fouillent de leurs mains les tas d’ordures.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 4. 5 - Ceux qui se nourrissaient de mets délicats Périssent dans les rues ; Ceux qui étaient élevés dans la pourpre Embrassent les fumiers.

Bible Segond 21

Lamentations 4: 5 - Ceux qui se nourrissaient des plats les plus raffinés sont mourants dans les rues, ceux qui étaient habitués au luxe embrassent les fumiers.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lamentations 4:5 - Ceux qui, auparavant, mangeaient des mets exquis,
expirent dans les rues,
et ceux qui ont été élevés dans la pourpre
se couchent maintenant sur un tas de fumier.

Bible en français courant

Lamentations 4. 5 - Ceux qui se nourrissaient de bons morceaux
tombent d’épuisement dans les rues.
Ceux qu’on avait élevés dans le luxe
fouillent à pleines mains les tas d’ordures.

Bible Annotée

Lamentations 4,5 - Ceux qui mangeaient des mets délicats, Meurent de faim dans les rues ; Ceux qu’on portait sur la pourpre, Se couchent dans le fumier.

Bible Darby

Lamentations 4, 5 - Ceux qui mangeaient des mets délicats sont là, périssant dans les rues ; ceux qui étaient élevés sur l’écarlate embrassent le fumier.

Bible Martin

Lamentations 4:5 - [He.] Ceux qui mangeaient des viandes délicates sont demeurés désolés dans les rues ; et ceux qui étaient nourris sur l’écarlate ont embrassé l’ordure.

Parole Vivante

Lamentations 4:5 - Ceux qui, auparavant, mangeaient des mets exquis, tombent d’inanition à présent dans les rues, et les grands personnages élevés dans la pourpre se couchent, maintenant, sur un tas de fumier.

Bible Ostervald

Lamentations 4.5 - Ceux qui mangeaient des viandes délicates périssent dans les rues, et ceux qui étaient nourris sur l’écarlate embrassent le fumier.

Grande Bible de Tours

Lamentations 4:5 - Ceux qui se nourrissaient délicatement sont morts dans les rues ; ceux qui mangeaient dans la pourpre ont embrassé des immondices*.
Ceux qui se couchaient sur des étoffes précieuses, de couleur de pourpre, ont été forcés de se coucher sur le fumier et de se nourrir des aliments les plus vils.

Bible Crampon

Lamentations 4 v 5 - Ceux qui se nourrissaient de mets délicats tombent d’inanition dans les rues ; ceux qu’on portait sur la pourpre embrassent le fumier. Vav.

Bible de Sacy

Lamentations 4. 5 - ( Hé. ) Ceux qui se nourrissaient des viandes les plus délicates sont morts dans les rues ; ceux qui mangeaient au milieu de la pourpre ont embrassé l’ordure et le fumier.

Bible Vigouroux

Lamentations 4:5 - Ceux qui se nourrissaient délicatement sont morts dans les rues ; ceux qui étaient élevés dans la pourpre ont embrassé les fumiers (des immondices).
[4.6 Voir Genèse, 19, 4. ― Les hommes, etc. Sodome périt uniquement par le feu du ciel. Voir Genèse, 19, 24-25.] Vav.

Bible de Lausanne

Lamentations 4:5 - Ceux qui mangeaient les mets délicats sont désolés dans les rues ; ceux qu’on nourrissait sur l’écarlate embrassent le fumier.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lamentations 4:5 - Those who once feasted on delicacies
perish in the streets;
those who were brought up in purple
embrace ash heaps.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lamentations 4. 5 - Those who once ate delicacies
are destitute in the streets.
Those brought up in royal purple
now lie on ash heaps.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lamentations 4.5 - They that did feed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace dunghills.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lamentations 4.5 - Los que comían delicadamente fueron asolados en las calles; Los que se criaron entre púrpura se abrazaron a los estercoleros.

Bible en latin - Vulgate

Lamentations 4.5 - HE qui vescebantur voluptuose interierunt in viis qui nutriebantur in croceis amplexati sunt stercora

Ancien testament en grec - Septante

Lamentations 4.5 - οἱ ἔσθοντες τὰς τρυφὰς ἠφανίσθησαν ἐν ταῖς ἐξόδοις οἱ τιθηνούμενοι ἐπὶ κόκκων περιεβάλοντο κοπρίας.

Bible en allemand - Schlachter

Lamentations 4.5 - Die sonst Leckerbissen aßen, verschmachten auf den Gassen; die auf Purpurlagern ruhten, sind jetzt froh über Misthaufen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Lamentations 4:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !