Comparateur des traductions bibliques
Lamentations 4:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lamentations 4:4 - La langue du nourrisson s’attache à son palais, Desséchée par la soif ; Les enfants demandent du pain, Et personne ne leur en donne.

Parole de vie

Lamentations 4.4 - La langue du bébé colle à son palais,
à cause de la soif.
Les jeunes enfants
demandent de la nourriture,
mais personne ne leur en donne.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 4. 4 - La langue du nourrisson s’attache à son palais, Desséchée par la soif ; Les enfants demandent du pain, Et personne ne leur en donne.

Bible Segond 21

Lamentations 4: 4 - La langue du nouveau-né s’attache à son palais, desséchée par la soif. Les enfants demandent du pain et personne ne leur en donne.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lamentations 4:4 - La langue du bébé
s’attache à son palais, tellement il a soif.
Les tout petits enfants réclament quelque nourriture
et nul ne leur en donne.

Bible en français courant

Lamentations 4. 4 - De soif, les nourrissons
ont la langue collée à leur palais.
Les jeunes enfants réclament du pain;
personne pour leur en offrir une bouchée.

Bible Annotée

Lamentations 4,4 - La langue du nourrisson, dans sa soif, S’attache à son palais. Les enfants demandent du pain ; Personne ne leur en distribue.

Bible Darby

Lamentations 4, 4 - La langue de celui qui tétait se colle par la soif à son palais ; les petits enfants demandent du pain, personne ne le rompt pour eux.

Bible Martin

Lamentations 4:4 - [Daleth.] La langue de celui qui têtait s’est attachée à son palais dans sa soif ; les petits enfants ont demandé du pain, et personne ne leur en a rompu.

Parole Vivante

Lamentations 4:4 - La langue du bébé s’attache à son palais : il n’a plus rien à boire. Les tout-petits enfants s’en vont mendier du pain, et nul ne leur en donne.

Bible Ostervald

Lamentations 4.4 - La langue du nourrisson s’attache à son palais par la soif ; les petits enfants demandent du pain, et personne ne leur en distribue.

Grande Bible de Tours

Lamentations 4:4 - La langue de l’enfant à la mamelle s’est attachée à son palais dans l’ardeur de sa soif : les petits enfants ont demandé du pain, et il n’y avait personne pour leur en donner.

Bible Crampon

Lamentations 4 v 4 - La langue du nourrisson s’attache à son palais, à cause de la soif ; les petits enfants demandent du pain, et personne ne leur en donne. HÉ.

Bible de Sacy

Lamentations 4. 4 - ( Daleth. ) La langue de l’enfant qui était à la mamelle s’est attachée à son palais dans son extrême soif : les petits ont demandé du pain, et il n’y avait personne pour leur en donner.

Bible Vigouroux

Lamentations 4:4 - La langue du nourrisson (de l’enfant à la mamelle) s’est attachée à son palais dans sa soif ; les petits enfants ont demandé du pain, et il n’y avait personne pour leur en donner. Hé.

Bible de Lausanne

Lamentations 4:4 - La langue de l’enfant à la mamelle se colle par la soif à son palais ; les jeunes enfants demandent du pain ; personne ne le rompt pour eux.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lamentations 4:4 - The tongue of the nursing infant sticks
to the roof of its mouth for thirst;
the children beg for food,
but no one gives to them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lamentations 4. 4 - Because of thirst the infant’s tongue
sticks to the roof of its mouth;
the children beg for bread,
but no one gives it to them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lamentations 4.4 - The tongue of the sucking child cleaveth to the roof of his mouth for thirst: the young children ask bread, and no man breaketh it unto them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lamentations 4.4 - La lengua del niño de pecho se pegó a su paladar por la sed; Los pequeñuelos pidieron pan, y no hubo quien se lo repartiese.

Bible en latin - Vulgate

Lamentations 4.4 - DELETH adhesit lingua lactantis ad palatum eius in siti parvuli petierunt panem et non erat qui frangeret eis

Ancien testament en grec - Septante

Lamentations 4.4 - ἐκολλήθη ἡ γλῶσσα θηλάζοντος πρὸς τὸν φάρυγγα αὐτοῦ ἐν δίψει νήπια ᾔτησαν ἄρτον ὁ διακλῶν οὐκ ἔστιν αὐτοῖς.

Bible en allemand - Schlachter

Lamentations 4.4 - Den Säuglingen klebt vor Durst die Zunge am Gaumen; die Kindlein verlangen Brot, aber niemand bricht es ihnen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Lamentations 4:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !