Comparateur des traductions bibliques
Lamentations 4:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lamentations 4:3 - Les chacals mêmes présentent la mamelle, Et allaitent leurs petits ; Mais la fille de mon peuple est devenue cruelle Comme les autruches du désert.

Parole de vie

Lamentations 4.3 - Même chez les chacals
les mères présentent leurs mamelles
et allaitent leurs petits.
Mais mon peuple
est comme une mère cruelle,
comme l’autruche dans le désert.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 4. 3 - Les chacals même présentent la mamelle, Et allaitent leurs petits ; Mais la fille de mon peuple est devenue cruelle Comme les autruches du désert.

Bible Segond 21

Lamentations 4: 3 - Même les chacals présentent leurs mamelles pour allaiter leurs petits, mais la fille de mon peuple est devenue aussi cruelle que les autruches du désert.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lamentations 4:3 - Regardez les chacals : voyez comment les mères
nourrissent leurs petits en tendant leur mamelle.
La communauté de mon peuple est devenue aussi cruelle
que les autruches du désert.

Bible en français courant

Lamentations 4. 3 - Même les chacals ont l’instinct maternel
et allaitent leurs petits.
Mais mon peuple est une mère inhumaine,
comme l’autruche dans le désert.

Bible Annotée

Lamentations 4,3 - Même les chacals présentent la mamelle à leurs petits et les allaitent, La fille de mon peuple est devenue cruelle Comme les autruches dans le désert.

Bible Darby

Lamentations 4, 3 - Les chacals même présentent la mamelle, allaitent leurs petits ; la fille de mon peuple est devenue cruelle comme les autruches du désert.

Bible Martin

Lamentations 4:3 - [Guimel.] Il y a même des monstres marins qui présentent leurs mammelles et qui allaitent leurs petits ; mais la fille de mon peuple a à faire à des gens cruels, comme les chats-huants qui sont au désert.

Parole Vivante

Lamentations 4:3 - Regardez les chacals, voyez comment les mères nourrissent leurs petits en tendant leur mamelle ! La fille de mon peuple est devenue aussi cruelle que les autruches du désert.

Bible Ostervald

Lamentations 4.3 - Les chacals mêmes tendent la mamelle, et allaitent leurs petits : mais la fille de mon peuple est devenue cruelle comme les autruches du désert.

Grande Bible de Tours

Lamentations 4:3 - Les bêtes les plus féroces* découvrent leurs mamelles et donnent du lait à leurs petits : la fille de mon peuple est cruelle comme une autruche dans le désert.
Littéralement les lamies. On ignore à quels animaux ce nom peut convenir ; aussi l’a-t-on traduit très-diversement. Nous avons préféré nous servir d’une expression vague.

Bible Crampon

Lamentations 4 v 3 - Même les chacals présentent les mamelles, et allaitent leurs petits ; la fille de mon peuple est devenue cruelle, comme les autruches dans le désert. Daleth.

Bible de Sacy

Lamentations 4. 3 - ( Ghimel. ) Les bêtes farouches ont découvert leurs mamelles et donné du lait à leurs petits ; mais la fille de mon peuple est cruelle comme une autruche qui est dans le désert.

Bible Vigouroux

Lamentations 4:3 - Les lamies elles-mêmes ont découvert leur mamelle, et allaité leurs petits ; la fille de mon peuple est cruelle comme (une) l’autruche du désert.
[4.3 Les lamies ; hébreu : les chacals. ― Comme une autruche. On dit qu’elle abandonne une partie de ses œufs dans le désert, voir Job, 39, 16.] Daleth.

Bible de Lausanne

Lamentations 4:3 - Les chacals même présentent la mamelle, allaitent leurs petits : la fille de mon peuple est devenue cruelle comme les autruches du désert.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lamentations 4:3 - Even jackals offer the breast;
they nurse their young;
but the daughter of my people has become cruel,
like the ostriches in the wilderness.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lamentations 4. 3 - Even jackals offer their breasts
to nurse their young,
but my people have become heartless
like ostriches in the desert.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lamentations 4.3 - Even the sea monsters draw out the breast, they give suck to their young ones: the daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lamentations 4.3 - Aun los chacales dan la teta, y amamantan a sus cachorros; La hija de mi pueblo es cruel como los avestruces en el desierto.

Bible en latin - Vulgate

Lamentations 4.3 - GIMEL sed et lamiae nudaverunt mammam lactaverunt catulos suos filia populi mei crudelis quasi strutio in deserto

Ancien testament en grec - Septante

Lamentations 4.3 - καί γε δράκοντες ἐξέδυσαν μαστούς ἐθήλασαν σκύμνοι αὐτῶν θυγατέρες λαοῦ μου εἰς ἀνίατον ὡς στρουθίον ἐν ἐρήμῳ.

Bible en allemand - Schlachter

Lamentations 4.3 - Auch Schakale reichen die Brust, säugen ihre Jungen; aber die Tochter meines Volkes ist grausam geworden, wie die Strauße in der Wüste.

Nouveau Testament en grec - SBL

Lamentations 4:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !