Comparateur des traductions bibliques
Lamentations 4:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lamentations 4:2 - Les nobles fils de Sion, Estimés à l’égal de l’or pur, Sont regardés, hélas ! Comme des vases de terre, Ouvrage des mains du potier !

Parole de vie

Lamentations 4.2 - Les habitants de Sion,
aussi précieux que l’or pur,
sont considérés comme de simples plats en terre,
fabriqués par un potier. Hélas !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 4. 2 - Les nobles fils de Sion, Estimés à l’égal de l’or pur, Sont regardés, hélas ! comme des vases de terre, Ouvrage des mains du potier !

Bible Segond 21

Lamentations 4: 2 - Les fils de Sion étaient précieux, leur valeur était égale à celle de l’or fin. Comment ! Les voilà considérés comme des vases de terre, faits par les mains du potier !

Les autres versions

Bible du Semeur

Lamentations 4:2 - Comment se fait-il donc que les précieux fils de Sion
estimés comme de l’or fin
soient maintenant considérés comme des pots d’argile,
ouvrages d’un potier ?

Bible en français courant

Lamentations 4. 2 - Comment les enfants de Sion,
eux qui valaient leur pesant d’or,
peuvent-ils être estimés
au prix d’un simple pot de terre?

Bible Annotée

Lamentations 4,2 - Les nobles fils de Sion, Evalués au poids de l’or fin, Comment ont-ils été comptés pour des vases de terre, Ouvrage de mains de potier ?

Bible Darby

Lamentations 4, 2 - Les fils de Sion, si précieux, estimés à l’égal de l’or fin, comment sont-ils réputés des vases de terre, ouvrage des mains d’un potier ?

Bible Martin

Lamentations 4:2 - [Beth.] Comment les chers enfants de Sion, qui étaient estimés comme le meilleur or, sont-ils réputés comme des vases de terre qui ne sont que l’ouvrage de la main d’un potier ?

Parole Vivante

Lamentations 4:2 - Les plus précieux fils de Sion qui valaient leur pesant d’or fin, comment se fait-il donc qu’ils ne soient pas plus estimés que des vases d’argile, ouvrages d’un potier ?

Bible Ostervald

Lamentations 4.2 - Comment les enfants chéris de Sion, estimés à l’égal de l’or pur, sont-ils réputés comme des vases de terre, ouvrage de la main d’un potier !

Grande Bible de Tours

Lamentations 4:2 - Comment les enfants de Sion, si éclatants, et couverts de l’or le plus pur, ont-ils été traités comme des vases de terre, ouvrage des mains du potier ?

Bible Crampon

Lamentations 4 v 2 - Les plus nobles fils de Sion, estimés au poids de l’or fin, comment ont-ils été comptés pour des vases de terre, ouvrage des mains d’un potier ? Ghimel.

Bible de Sacy

Lamentations 4. 2 - ( Beth. ) Comment les enfants de Sion qui étaient si éclatants, et couverts de l’or le plus pur, ont-ils été traités comme des vases de terre, comme l’ouvrage des mains du potier ?

Bible Vigouroux

Lamentations 4:2 - Comment les nobles fils de Sion (illustres), couverts de l’or le plus pur, ont-ils été regardés (traités) comme des vases de terre, ouvrage des mains du (d’un) potier ? Ghimel.

Bible de Lausanne

Lamentations 4:2 - Les fils de Sion, si précieux, qui étaient appréciés à l’égal de l’or fin, comment sont-ils estimés comme des vases de terre, ouvrage des mains du potier ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lamentations 4:2 - The precious sons of Zion,
worth their weight in fine gold,
how they are regarded as earthen pots,
the work of a potter's hands!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lamentations 4. 2 - How the precious children of Zion,
once worth their weight in gold,
are now considered as pots of clay,
the work of a potter’s hands!

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lamentations 4.2 - The precious sons of Zion, comparable to fine gold, how are they esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter!

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lamentations 4.2 - Los hijos de Sion, preciados y estimados más que el oro puro, °Cómo son tenidos por vasijas de barro, obra de manos de alfarero!

Bible en latin - Vulgate

Lamentations 4.2 - BETH filii Sion incliti et amicti auro primo quomodo reputati sunt in vasa testea opus manuum figuli

Ancien testament en grec - Septante

Lamentations 4.2 - υἱοὶ Σιων οἱ τίμιοι οἱ ἐπηρμένοι ἐν χρυσίῳ πῶς ἐλογίσθησαν εἰς ἀγγεῖα ὀστράκινα ἔργα χειρῶν κεραμέως.

Bible en allemand - Schlachter

Lamentations 4.2 - Wie sind die Kinder Zions, die teuren, die mit feinem Gold aufgewogenen, den irdenen Geschirren gleichgeachtet, dem Werke von Töpfershänden!

Nouveau Testament en grec - SBL

Lamentations 4:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !