Comparateur des traductions bibliques
Lamentations 4:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lamentations 4:15 - Éloignez-vous, impurs ! Leur criait-on, éloignez-vous, éloignez-vous, ne nous touchez pas ! Ils sont en fuite, ils errent çà et là ; On dit parmi les nations : Ils n’auront plus leur demeure !

Parole de vie

Lamentations 4.15 - Quand ils arrivent, on crie :
« Éloignez-vous, ils sont impurs !
Éloignez-vous ! Éloignez-vous !
Ne les touchez pas ! »
Ils fuient et ne savent pas où aller.
Mais les autres peuples disent :
« Ils ne peuvent pas rester chez nous. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 4. 15 - Eloignez-vous, impurs ! leur criait-on, Eloignez-vous, éloignez-vous, ne nous touchez pas ! Ils sont en fuite, ils errent çà et là ; On dit parmi les nations : Ils n’auront plus leur demeure !

Bible Segond 21

Lamentations 4: 15 - « Éloignez-vous, impurs ! leur criait-on. Éloignez-vous, éloignez-vous, ne nous touchez pas ! » Ils sont en fuite, ils errent çà et là. On dit parmi les nations : « Ils ne séjourneront pas plus longtemps chez nous ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Lamentations 4:15 - « Allez-vous en, impurs, voilà ce qu’on leur crie.
Hors d’ici, hors d’ici, et ne nous touchez pas ! »
Et lorsqu’ils fuient ainsi en errant çà et là, les gens des nations disent :
« Qu’ils ne restent pas en ce lieu ! »

Bible en français courant

Lamentations 4. 15 - Quand ils arrivent on crie:
« Écartez-vous, ils sont impurs!
Écartez-vous, n’approchez pas ! »
Tandis qu’ils s’enfuient
sans savoir où aller,
les peuples étrangers déclarent:
« Pas question qu’ils restent
plus longtemps chez nous! »

Bible Annotée

Lamentations 4,15 - Ecartez-vous ! Un impur ! leur criait-on : Ecartez-vous ; écartez-vous ! Ne le touchez pas ! Quand ils fuyaient, ils erraient çà et là, Et l’on disait parmi les Gentils : Qu’ils ne demeurent plus ici !

Bible Darby

Lamentations 4, 15 - Retirez-vous ! un impur ! leur criait-on ; retirez-vous, retirez-vous, ne touchez pas !... Quand ils se sont enfuis, ils ont erré çà et là ; on a dit parmi les nations : Ils n’auront plus leur demeure !

Bible Martin

Lamentations 4:15 - [Samech.] On leur criait : retirez-vous, souillé, retirez-vous, retirez-vous, n’[y] touchez point. Certes ils s’en sont envolés, et ils ont été transportés ça et là ; on a dit parmi les nations, ils n’y retourneront plus pour y séjourner.

Parole Vivante

Lamentations 4:15 - — Allez-vous-en, impurs ! leur criait-on, hors d’ici ! Hors d’ici ! Ne touchez rien !
C’est ainsi qu’ils fuyaient et erraient çà et là au milieu des nations qui protestaient :
— Nous ne voulons pas d’eux, qu’ils partent de chez nous !

Bible Ostervald

Lamentations 4.15 - On leur criait : Retirez-vous, souillés ! Retirez-vous, retirez-vous ; ne nous touchez pas ! Ils sont en fuite, ils errent çà et là. On dit parmi les nations : Ils n’auront plus leur demeure !

Grande Bible de Tours

Lamentations 4:15 - Retirez-vous, vous qui êtes souillés, leur criaient-ils, retirez-vous, allez-vous-en, ne nous touchez point ; car ils ont excité des rixes, et, dans l’émotion où ils étaient, ils ont dit parmi les nations : Le Seigneur n’habitera plus parmi eux.

Bible Crampon

Lamentations 4 v 15 - « Ecartez-vous ! Un impur ! » leur criait-on. "Ecartez-vous ! Ecartez-vous ! Ne le touchez pas ! " Ils erraient, et l’on disait parmi les nations : « Qu’ils ne séjournent point ici ! » Phé.

Bible de Sacy

Lamentations 4. 15 - ( Samech. ) Retirez-vous, vous qui êtes souillés, leur criaient les autres ; retirez-vous, allez-vous-en, ne nous touchez point : car ils se sont querellés, et dans l’émotion où ils étaient, on a dit parmi les nations : Le Seigneur n’habitera plus parmi eux.

Bible Vigouroux

Lamentations 4:15 - Retirez-vous, impurs, leur criait-on ; retirez-vous, allez-vous-en, ne nous touchez pas ; car ils se sont querellés et troublés ; ils ont dit parmi les nations : Il (Le Seigneur) ne continuera plus d’habiter parmi eux. Phé.

Bible de Lausanne

Lamentations 4:15 - Écartez-vous ! un souillé ! a-t-on crié sur eux ; écartez-vous ! écartez-vous ! ne touchez pas !... Quand ils sont en fuite, oui, quand ils sont errants, on dit parmi les nations : Ils ne prolongeront pas
{Ou ne renouvelleront pas.} leur séjour !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lamentations 4:15 - Away! Unclean! people cried at them.
Away! Away! Do not touch!
So they became fugitives and wanderers;
people said among the nations,
They shall stay with us no longer.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lamentations 4. 15 - “Go away! You are unclean!” people cry to them.
“Away! Away! Don’t touch us!”
When they flee and wander about,
people among the nations say,
“They can stay here no longer.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lamentations 4.15 - They cried unto them, Depart ye; it is unclean; depart, depart, touch not: when they fled away and wandered, they said among the heathen, They shall no more sojourn there.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lamentations 4.15 - °Apartaos! °Inmundos! les gritaban; °Apartaos, apartaos, no toquéis! Huyeron y fueron dispersados; se dijo entre las naciones: Nunca más morarán aquí.

Bible en latin - Vulgate

Lamentations 4.15 - SAMECH recedite polluti clamaverunt eis recedite abite nolite tangere iurgati quippe sunt et commoti dixerunt inter gentes non addet ultra ut habitet in eis

Ancien testament en grec - Septante

Lamentations 4.15 - ἀπόστητε ἀκαθάρτων καλέσατε αὐτούς ἀπόστητε ἀπόστητε μὴ ἅπτεσθε ὅτι ἀνήφθησαν καί γε ἐσαλεύθησαν εἴπατε ἐν τοῖς ἔθνεσιν οὐ μὴ προσθῶσιν τοῦ παροικεῖν.

Bible en allemand - Schlachter

Lamentations 4.15 - Man rief ihnen zu: «Fort mit euch, ihr seid unrein! Weg, weg, kommt uns nicht zu nah!» Wenn sie flohen und zu den Heiden wankten, sprach man: «Bleibt nicht länger hier!»

Nouveau Testament en grec - SBL

Lamentations 4:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !