Comparateur des traductions bibliques
Lamentations 4:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lamentations 4:16 - L’Éternel les a dispersés dans sa colère, Il ne tourne plus les regards vers eux ; On n’a eu ni respect pour les sacrificateurs, Ni pitié pour les vieillards.

Parole de vie

Lamentations 4.16 - Le Seigneur ne voulait plus les voir.
Il les a lui-même chassés de tous côtés.
Alors, plus personne n’a respecté les prêtres,
personne n’a eu pitié des vieillards.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 4. 16 - L’Éternel les a dispersés dans sa colère, Il ne tourne plus les regards vers eux ; On n’a eu ni respect pour les sacrificateurs, Ni pitié pour les vieillards.

Bible Segond 21

Lamentations 4: 16 - L’Éternel les a éparpillés, il ne veut plus les voir. Les prêtres n’ont pas été respectés, on n’a pas fait grâce aux anciens.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lamentations 4:16 - L’Éternel en personne les a disséminés,
il ne veut plus les voir.
On n’a pas respecté les prêtres
ni eu d’égards pour les responsables du peuple.

Bible en français courant

Lamentations 4. 16 - Le Seigneur en personne les a dispersés,
il ne veut plus les voir.
On n’a pas eu d’égards pour les prêtres,
ni de respect pour les vieillards.

Bible Annotée

Lamentations 4,16 - La face de l’Éternel les a dispersés, Il ne les regarde plus ; On n’a pas respecté les sacrificateurs ; On n’a pas fait grâce aux vieillards.

Bible Darby

Lamentations 4, 16 - La face de l’Éternel les a coupés en deux ; il ne veut plus les regarder. Ils n’ont pas respecté la face des sacrificateurs, ils n’ont pas usé de grâce envers les vieillards.

Bible Martin

Lamentations 4:16 - [Pe.] La face de l’Éternel les a écartés, il ne continuera plus de les regarder. Ils n’ont point eu de respect pour la personne des Sacrificateurs, ni pitié des vieillards.

Parole Vivante

Lamentations 4:16 - Le visage irrité de l’Éternel les a disséminés, il ne veut plus les voir. On n’a pas respecté les sacrificateurs ni fait grâce aux vieillards.

Bible Ostervald

Lamentations 4.16 - La face de l’Éternel les a dispersés. Il ne les regarde plus. Ils n’ont pas eu de respect pour les sacrificateurs, ni de pitié pour les vieillards.

Grande Bible de Tours

Lamentations 4:16 - Le Seigneur les a écartés dans sa colère ; il ne les regardera plus. Ils n’ont point eu de respect pour le visage des prêtres, ni de compassion pour les vieillards.

Bible Crampon

Lamentations 4 v 16 - La face irritée de Yahweh les a dispersés ; il ne les regarde plus. L’ennemi n’a eu ni respect pour les prêtres, ni pitié pour les vieillards. AÏN.

Bible de Sacy

Lamentations 4. 16 - (Phé). Le Seigneur les a écartés dans sa colère ; il ne les regardera plus : ils n’ont point eu de respect pour le visage des prêtres, ni de compassion pour les vieillards.

Bible Vigouroux

Lamentations 4:16 - Le visage (irrité) du Seigneur les a dispersés, il ne les regardera plus ; ils n’ont pas eu de respect pour les prêtres, ni de compassion pour les vieillards.
[4.16 Phé. Voir, sur le déplacement de ce mot, Lamentations de Jérémie, 2, 16.] Aïn.

Bible de Lausanne

Lamentations 4:16 - La face de l’Éternel les a divisés
{Ou dispersés.} il ne continue pas à regarder à eux. On n’a pas considéré les sacrificateurs ; on n’a pas eu pitié des vieillards.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lamentations 4:16 - The Lord himself has scattered them;
he will regard them no more;
no honor was shown to the priests,
no favor to the elders.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lamentations 4. 16 - The Lord himself has scattered them;
he no longer watches over them.
The priests are shown no honor,
the elders no favor.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lamentations 4.16 - The anger of the LORD hath divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favoured not the elders.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lamentations 4.16 - La ira de Jehová los apartó, no los mirará más; No respetaron la presencia de los sacerdotes, ni tuvieron compasión de los viejos.

Bible en latin - Vulgate

Lamentations 4.16 - FE facies Domini divisit eos non addet ut respiciat eos facies sacerdotum non erubuerunt neque senum miserti sunt

Ancien testament en grec - Septante

Lamentations 4.16 - πρόσωπον κυρίου μερὶς αὐτῶν οὐ προσθήσει ἐπιβλέψαι αὐτοῖς πρόσωπον ἱερέων οὐκ ἔλαβον πρεσβύτας οὐκ ἠλέησαν.

Bible en allemand - Schlachter

Lamentations 4.16 - Das Angesicht des HERRN hat sie zerstreut! Er will sie nicht mehr anblicken. Man nahm auf Priester keine Rücksicht mehr und hatte kein Erbarmen mit den Alten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Lamentations 4:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !