Comparateur des traductions bibliques
Lamentations 3:43

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lamentations 3:43 - Tu t’es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis ; Tu as tué sans miséricorde ;

Parole de vie

Lamentations 3.43 - Tu t’es enveloppé de colère,
tu nous as poursuivis
et tu nous as tués sans pitié.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 3. 43 - Tu t’es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis ; Tu as tué sans miséricorde ;

Bible Segond 21

Lamentations 3: 43 - Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis, tu as tué sans pitié.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lamentations 3:43 - tu t’es drapé dans ta colère, tu nous as poursuivis,
tu as massacré sans pitié.

Bible en français courant

Lamentations 3. 43 - Enfermé dans ta colère,
tu nous as poursuivis,
massacrés sans pitié.

Bible Annotée

Lamentations 3,43 - Tu t’es enveloppé dans ta colère, Et tu nous as poursuivis ; tu as tué sans épargner ;

Bible Darby

Lamentations 3, 43 - Tu t’es enveloppé de colère et tu nous a poursuivis ; tu as tué, tu n’as point épargné.

Bible Martin

Lamentations 3:43 - [Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.

Parole Vivante

Lamentations 3:43 - tu t’es drapé dans ta colère, tu nous as poursuivis et massacrés sans pitié !

Bible Ostervald

Lamentations 3.43 - Tu t’es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis ; tu as tué, tu n’as point épargné.

Grande Bible de Tours

Lamentations 3:43 - Vous vous êtes caché dans votre fureur, et vous nous avez frappés : vous avez tué, vous n’avez pas épargné.

Bible Crampon

Lamentations 3 v 43 - " Tu t’es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis ; tu as tué sans épargner ;

Bible de Sacy

Lamentations 3. 43 - ( Samech. ) Vous vous êtes caché dans votre fureur, et vous nous avez frappés, vous nous avez tués sans nous épargner.

Bible Vigouroux

Lamentations 3:43 - Vous vous êtes caché dans votre fureur, et vous nous avez frappés ; vous avez tué sans épargner. Samech.

Bible de Lausanne

Lamentations 3:43 - Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis ; tu as tué, tu n’as point épargné.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lamentations 3:43 - You have wrapped yourself with anger and pursued us,
killing without pity;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lamentations 3. 43 - “You have covered yourself with anger and pursued us;
you have slain without pity.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lamentations 3.43 - Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lamentations 3.43 - Desplegaste la ira y nos perseguiste; mataste, y no perdonaste;

Bible en latin - Vulgate

Lamentations 3.43 - SAMECH operuisti in furore et percussisti nos occidisti nec pepercisti

Ancien testament en grec - Septante

Lamentations 3:43 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Lamentations 3.43 - du hast dich im Zorn verborgen und uns verfolgt; du hast uns ohne Gnade erwürgt;

Nouveau Testament en grec - SBL

Lamentations 3:43 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !