Comparateur des traductions bibliques
Lamentations 2:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lamentations 2:8 - L’Éternel avait résolu de détruire les murs de la fille de Sion ; Il a tendu le cordeau, il n’a pas retiré sa main sans les avoir anéantis ; Il a plongé dans le deuil rempart et murailles, Qui n’offrent plus ensemble qu’une triste ruine.

Parole de vie

Lamentations 2.8 - Le Seigneur avait décidé de détruire
les murs qui protégeaient la ville de Sion.
Il ne s’est pas arrêté de détruire
jusqu’à ce que tout disparaisse.
Il a frappé les deux murs,
et tous deux sont tombés.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 2. 8 - L’Éternel avait résolu de détruire les murs de la fille de Sion ; Il a tendu le cordeau, il n’a pas retiré sa main sans les avoir exterminés ; Il a plongé dans le deuil remparts et murailles, Qui n’offrent plus ensemble qu’une triste ruine.

Bible Segond 21

Lamentations 2: 8 - L’Éternel avait projeté de détruire les murs de la fille de Sion. Il a étendu le ruban à mesurer, il n’a pas retiré sa main pour l’empêcher de tout engloutir. Il a plongé dans le deuil remparts et murailles : ensemble ils dépérissent.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lamentations 2:8 - L’Éternel a résolu d’abattre
les murs du peuple de Sion.
Il a étendu le cordeau, il va la niveler,
il n’a pas retiré sa main avant de les avoir détruits.
Il fait mener le deuil au rempart et au mur :
ensemble, ils se sont délabrés.

Bible en français courant

Lamentations 2. 8 - Le Seigneur avait décidé de détruire
les murailles de Sion.
Il a étendu le cordeau à niveler,
il n’a pas hésité à démolir.
Il a mis en deuil l’avant-mur et le rempart,
qui se délabrent l’un et l’autre.

Bible Annotée

Lamentations 2,8 - L’Éternel a médité de détruire Les murs de la fille de Sion ; Il a étendu le cordeau, Il n’a pas retiré sa main qu’il ne les eût détruits. Il a mis en deuil bastion et muraille ; Ensemble ils mènent deuil.

Bible Darby

Lamentations 2, 8 - L’Éternel s’est proposé de détruire la muraille de la fille de Sion ; il a étendu le cordeau, il n’a pas retiré sa main pour cesser de détruire ; et il fait mener deuil au rempart et à la muraille : ils languissent ensemble.

Bible Martin

Lamentations 2:8 - [Heth.] L’Éternel s’est proposé de détruire la muraille de la fille de Sion ; il y a étendu le cordeau, et il n’a point retenu sa main qu’il ne l’ait abîmée ; et il a rendu désolé l’avant-mur, et la muraille, ils ont été détruits tous ensemble.

Parole Vivante

Lamentations 2:8 - L’Éternel a conçu le plan d’abattre les murailles de la belle Sion. Il a étendu le cordeau. Il veut la niveler. Il n’a pas retiré sa main pour cesser de détruire. Il fait mener le deuil aux remparts et aux murs : ils se sont écroulés ensemble d’un seul coup.

Bible Ostervald

Lamentations 2.8 - L’Éternel avait résolu de détruire la muraille de la fille de Sion ; il a tendu le cordeau, et n’a point retiré sa main pour cesser de détruire ; il a mis dans le deuil le rempart et la muraille ; l’un et l’autre languissent attristés.

Grande Bible de Tours

Lamentations 2:8 - Le Seigneur a résolu d’abattre la muraille de la fille de Sion ; il a tendu son cordeau*, et il n’a pas retiré sa main que tout ne fût en ruine. Le boulevard et le mur ont gémi, ils ont été détruits ensemble.
On avait coutume de tirer un cordeau pour marquer aux ouvriers ce que l’on voulait construire ou démolir.

Bible Crampon

Lamentations 2 v 8 - Yahweh a médité de renverser les murs de la fille de Sion ; il a étendu le cordeau, il n’a pas retiré sa main qu’il ne les eût détruits ; il a mis en deuil le mur et l’avant-mur ; ils gisent tristement ensemble. Teth.

Bible de Sacy

Lamentations 2. 8 - ( Cheth. ) Le Seigneur a résolu d’abattre la muraille de la fille de Sion; il a tendu son cordeau, et il n’a point retiré sa main que tout ne fût renversé : le boulevard est tombé d’une manière déplorable ; et le mur a été détruit de même.

Bible Vigouroux

Lamentations 2:8 - Le Seigneur a résolu de détruire la muraille de la fille de Sion ; il a tendu son cordeau, et il n’a pas retiré sa main que tout ne fût ruiné ; l’avant-mur a été en deuil (gémi, note), et le mur aussi a été détruit.
[2.8 L’avant-mur a gémi ; la petite muraille qui était placée devant le rempart est tombée.] Teth.

Bible de Lausanne

Lamentations 2:8 - L’Éternel a résolu de ruiner la muraille de la fille de Sion ; il a étendu le cordeau, il n’a pas retiré sa main pour cesser de détruire
{Héb. d’engloutir.} il a mis en deuil l’avant-mur et la muraille : l’un et l’autre languissent attristés.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lamentations 2:8 - The Lord determined to lay in ruins
the wall of the daughter of Zion;
he stretched out the measuring line;
he did not restrain his hand from destroying;
he caused rampart and wall to lament;
they languished together.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lamentations 2. 8 - The Lord determined to tear down
the wall around Daughter Zion.
He stretched out a measuring line
and did not withhold his hand from destroying.
He made ramparts and walls lament;
together they wasted away.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lamentations 2.8 - The LORD hath purposed to destroy the wall of the daughter of Zion: he hath stretched out a line, he hath not withdrawn his hand from destroying: therefore he made the rampart and the wall to lament; they languished together.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lamentations 2.8 - Jehová determinó destruir el muro de la hija de Sion; Extendió el cordel, no retrajo su mano de la destrucción; Hizo, pues, que se lamentara el antemuro y el muro; fueron desolados juntamente.

Bible en latin - Vulgate

Lamentations 2.8 - HETH cogitavit Dominus dissipare murum filiae Sion tetendit funiculum suum et non avertit manum suam a perditione luxitque antemurale et murus pariter dissipatus est

Ancien testament en grec - Septante

Lamentations 2.8 - καὶ ἐπέστρεψεν κύριος τοῦ διαφθεῖραι τεῖχος θυγατρὸς Σιων ἐξέτεινεν μέτρον οὐκ ἀπέστρεψεν χεῖρα αὐτοῦ ἀπὸ καταπατήματος καὶ ἐπένθησεν τὸ προτείχισμα καὶ τεῖχος ὁμοθυμαδὸν ἠσθένησεν.

Bible en allemand - Schlachter

Lamentations 2.8 - Der HERR hatte sich vorgenommen, die Mauern der Tochter Zion zu zerstören; er spannte die Meßschnur aus, zog seine Hand nicht zurück, bis daß er sie vertilgte; Wall und Mauer versetzte er in Trauer; sie stehen allzumal kläglich da.

Nouveau Testament en grec - SBL

Lamentations 2:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !