Comparateur des traductions bibliques
Lamentations 2:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lamentations 2:7 - Le Seigneur a dédaigné son autel, repoussé son sanctuaire ; Il a livré entre les mains de l’ennemi les murs des palais de Sion ; Les cris ont retenti dans la maison de l’Éternel, Comme en un jour de fête.

Parole de vie

Lamentations 2.7 - Le Seigneur a rejeté son autel,
il a abandonné son lieu saint.
Les murs de ses palais,
il les a livrés aux mains de l’ennemi.
Dans son temple,
il y avait autant de bruit qu’un jour de fête.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 2. 7 - Le Seigneur a dédaigné son autel, repoussé son sanctuaire ; Il a livré entre les mains de l’ennemi les murs des palais de Sion ; Les cris ont retenti dans la maison de l’Éternel, Comme en un jour de fête.

Bible Segond 21

Lamentations 2: 7 - Le Seigneur a repoussé son autel, détesté son sanctuaire. Il a livré entre les mains de l’ennemi les murs des palais de Sion. Des cris ont retenti dans la maison de l’Éternel, comme un jour de fête.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lamentations 2:7 - Le Seigneur a rejeté son autel,
et il a dédaigné son sanctuaire.
Il a livré à l’ennemi
les murs de ses palais,
leurs voix ont retenti
dans le Temple de l’Éternel
comme en un jour de fête.

Bible en français courant

Lamentations 2. 7 - Le Seigneur ne veut plus de son autel,
il a abandonné son lieu saint,
il a laissé tomber aux mains de l’ennemi
les belles maisons de Sion.
Dans le temple, le vacarme était aussi fort
que lors d’un jour de fête!

Bible Annotée

Lamentations 2,7 - Le Seigneur a pris en dégoût son autel, En abomination son sanctuaire ; Il a livré aux mains de l’ennemi Les murs de ses palais. On a poussé des cris dans la maison de l’Éternel, Comme en un jour de fête.

Bible Darby

Lamentations 2, 7 - Le Seigneur a rejeté son autel, il a répudié son sanctuaire ; il a livré en la main de l’ennemi les murs de ses palais ; on a poussé des cris dans la maison de l’Éternel comme au jour d’une fête solennelle.

Bible Martin

Lamentations 2:7 - [Zajin.] Le Seigneur a rejeté au loin son autel, il a détruit son Sanctuaire ; il a livré en la main de l’ennemi les murailles de ses palais ; ils ont jeté leurs cris dans la maison de l’Éternel comme aux jours des fêtes solennelles.

Parole Vivante

Lamentations 2:7 - Il a pris en dégoût son propre autel, et il a dédaigné son sanctuaire. Il a livré aux mains des ennemis les murs de ses palais, ils ont fait retentir des clameurs de victoire comme en un jour de fête dans la maison de l’Éternel.

Bible Ostervald

Lamentations 2.7 - Le Seigneur a dédaigné son autel, il a répudié son sanctuaire ; il a livré aux mains de l’ennemi les murailles de ses palais ; ils ont jeté leurs cris dans la maison de l’Éternel, comme en un jour de fête.

Grande Bible de Tours

Lamentations 2:7 - Le Seigneur a rejeté son autel, il a donné sa malédiction à son sanctuaire. Il a livré entre les mains des ennemis les murs de ses tours, et ils ont poussé des cris dans la maison du Seigneur, comme dans une fête solennelle*.
Les ennemis, en pillant le temple, ont poussé des cris de joie tels que les Juifs avaient coutume de faire dans les jours solennels de leurs assemblées.

Bible Crampon

Lamentations 2 v 7 - Le Seigneur a pris en dégoût son autel, en abomination son sanctuaire ; il a livré aux mains de l’ennemi les murs de ses citadelles ; on a poussé des cris dans la maison de Yahweh, comme en un jour de fête. Heth.

Bible de Sacy

Lamentations 2. 7 - ( Zaïn. ) Le Seigneur a rejeté son autel ; il a donné sa malédiction à son sanctuaire : il a livré entre les mains des ennemis les murs de ses tours ; et ils ont jeté des cris en la maison du Seigneur, comme dans une fête solennelle.

Bible Vigouroux

Lamentations 2:7 - Le Seigneur a rejeté son autel, il a maudit son sanctuaire (sa sanctification) ; il a livré aux mains de l’ennemi les murs de ses tours ; ils ont poussé des cris dans la maison du Seigneur, comme dans une fête (un jour) solennel(le).
[2.7 Sa sanctification ; le lieu qu’il s’est consacré, son sanctuaire.] Heth.

Bible de Lausanne

Lamentations 2:7 - Le Seigneur a rejeté son autel, il a répudié son sanctuaire ; il a livré aux mains de l’ennemi les murailles des châteaux de Sion
{Héb. d’elle.} On a jeté des cris dans la Maison de l’Éternel comme en un jour d’assignation.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lamentations 2:7 - The Lord has scorned his altar,
disowned his sanctuary;
he has delivered into the hand of the enemy
the walls of her palaces;
they raised a clamor in the house of the Lord
as on the day of festival.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lamentations 2. 7 - The Lord has rejected his altar
and abandoned his sanctuary.
He has given the walls of her palaces
into the hands of the enemy;
they have raised a shout in the house of the Lord
as on the day of an appointed festival.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lamentations 2.7 - The LORD hath cast off his altar, he hath abhorred his sanctuary, he hath given up into the hand of the enemy the walls of her palaces; they have made a noise in the house of the LORD, as in the day of a solemn feast.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lamentations 2.7 - Desechó el Señor su altar, menospreció su santuario; Ha entregado en mano del enemigo los muros de sus palacios; Hicieron resonar su voz en la casa de Jehová como en día de fiesta.

Bible en latin - Vulgate

Lamentations 2.7 - ZAI reppulit Dominus altare suum maledixit sanctificationi suae tradidit in manu inimici muros turrium eius vocem dederunt in domo Domini sicut in die sollemni

Ancien testament en grec - Septante

Lamentations 2.7 - ἀπώσατο κύριος θυσιαστήριον αὐτοῦ ἀπετίναξεν ἁγίασμα αὐτοῦ συνέτριψεν ἐν χειρὶ ἐχθροῦ τεῖχος βάρεων αὐτῆς φωνὴν ἔδωκαν ἐν οἴκῳ κυρίου ὡς ἐν ἡμέρᾳ ἑορτῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Lamentations 2.7 - Der Herr hat seinen Altar verabscheut, sein Heiligtum verflucht; er hat die Mauern ihrer Paläste der Hand des Feindes preisgegeben; sie haben im Hause des HERRN ihre Stimme erschallen lassen wie an einem Festtag.

Nouveau Testament en grec - SBL

Lamentations 2:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !