Comparateur des traductions bibliques
Lamentations 2:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lamentations 2:19 - Lève-toi, pousse des gémissements à l’entrée des veilles de la nuit ! Répands ton cœur comme de l’eau, en présence du Seigneur ! Lève tes mains vers lui pour la vie de tes enfants Qui meurent de faim aux coins de toutes les rues !

Parole de vie

Lamentations 2.19 - Lève-toi,
crie à toutes les heures de la nuit.
Vide ton cœur en présence du Seigneur.
Élève tes mains vers lui
pour sauver tes jeunes enfants
qui meurent de faim à tous les carrefours.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 2. 19 - Lève-toi, pousse des gémissements à l’entrée des veilles de la nuit ! Répands ton cœur comme de l’eau, en présence du Seigneur ! Lève tes mains vers lui pour la vie de tes enfants Qui meurent de faim aux coins de toutes les rues !

Bible Segond 21

Lamentations 2: 19 - Lève-toi, crie ta détresse dans la nuit, au début de tes insomnies ! Déverse ton cœur comme de l’eau devant le Seigneur ! Lève tes mains vers lui pour la vie de tes enfants qui meurent de faim à tous les coins de rue !

Les autres versions

Bible du Semeur

Lamentations 2:19 - Debout, que tes supplications s’élèvent dans la nuit
au début de toutes les veilles !
Épanche ton cœur comme l’eau
devant la face du Seigneur !
Lève les mains vers lui
pour la vie de tes nourrissons
qui défaillent de faim
à tous les coins de rues.

Bible en français courant

Lamentations 2. 19 - Ne te retiens pas: d’heure en heure,
remplis la nuit de tes lamentations.
Vide ton cœur
en présence du Seigneur.
Tends vers lui tes mains suppliantes
pour la vie de tes jeunes enfants
en train de mourir de faim
à tous les coins de rue.

Bible Annotée

Lamentations 2,19 - Lève-toi, pousse des cris dans la nuit, Au commencement de chaque veille ; Répands ton cœur comme de l’eau Devant la face du Seigneur ! Lève les mains vers lui pour la vie de tes enfants Qui défaillent de faim aux coins de toutes les rues !

Bible Darby

Lamentations 2, 19 - Lève-toi, crie de nuit au commencement des veilles ; répands ton cœur comme de l’eau devant la face du Seigneur. Lève tes mains vers lui pour la vie de tes petits enfants qui défaillent de faim au coin de toutes les rues.

Bible Martin

Lamentations 2:19 - [Koph.] Lève-toi [et] t’écrie de nuit sur le commencement des veilles ; répands ton cœur comme de l’eau en la présence du Seigneur ; lève tes mains vers lui, pour l’âme de tes petits enfants qui pâment de faim aux coins de toutes les rues.

Parole Vivante

Lamentations 2:19 - Debout et que tes gémissements s’élèvent dans la nuit au début de toutes les veilles ! Répands ton cœur comme de l’eau devant la face du Seigneur ! Lève les mains vers lui pour la vie de tes nourrissons qui défaillent de faim à tous les coins de rue !

Bible Ostervald

Lamentations 2.19 - Lève-toi et crie de nuit, dès le commencement des veilles de la nuit ; répands ton cœur comme de l’eau, en la présence du Seigneur ! Lève tes mains vers lui, pour la vie de tes petits enfants, qui meurent de faim aux coins de toutes les rues !

Grande Bible de Tours

Lamentations 2:19 - Levez-vous, louez le Seigneur dès le commencement des veilles de la nuit. Répandez votre cœur comme l’eau en présence du Seigneur ; levez vos mains vers lui pour l’âme de vos petits enfants, qui succombent à la faim sur toutes les places publiques.

Bible Crampon

Lamentations 2 v 19 - Lève-toi, pousse des cris pendant la nuit, au commencement des veilles ; épanche ton cœur comme de l’eau, devant la face du Seigneur ! Lève tes mains vers lui pour la vie de tes petits enfants, qui tombent en défaillance à cause de la faim, aux coins de toutes les rues ! Resch.

Bible de Sacy

Lamentations 2. 19 - ( Coph. ) Levez-vous, louez le Seigneur dès le commencement des veilles de la nuit : répandez votre cœur comme de l’eau devant le Seigneur: élevez vos mains vers lui pour l’âme de vos petits enfants qui sont tombés morts de faim à tous les coins des rues.

Bible Vigouroux

Lamentations 2:19 - Lève-toi, loue Dieu (le Seigneur) pendant la nuit, au commencement des veilles ; répands ton cœur comme de l’eau devant le Seigneur ; élève vers lui tes mains pour l’âme de tes petits enfants, qui sont morts de faim à l’angle de toutes les rues. Res.

Bible de Lausanne

Lamentations 2:19 - Lève-toi, crie de nuit dès la première
{Héb. à la tête des.} des veilles ; répands ton cœur comme de l’eau devant la face du Seigneur ! Lève tes mains vers lui pour la vie de tes jeunes enfants, qui défaillent de faim à tous les coins des rues !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lamentations 2:19 - Arise, cry out in the night,
at the beginning of the night watches!
Pour out your heart like water
before the presence of the Lord!
Lift your hands to him
for the lives of your children,
who faint for hunger
at the head of every street.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lamentations 2. 19 - Arise, cry out in the night,
as the watches of the night begin;
pour out your heart like water
in the presence of the Lord.
Lift up your hands to him
for the lives of your children,
who faint from hunger
at every street corner.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lamentations 2.19 - Arise, cry out in the night: in the beginning of the watches pour out thine heart like water before the face of the LORD: lift up thy hands toward him for the life of thy young children, that faint for hunger in the top of every street.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lamentations 2.19 - Levántate, da voces en la noche, al comenzar las vigilias; Derrama como agua tu corazón ante la presencia del Señor; Alza tus manos a él implorando la vida de tus pequeñitos, Que desfallecen de hambre en las entradas de todas las calles.

Bible en latin - Vulgate

Lamentations 2.19 - COPH consurge lauda in nocte in principio vigiliarum effunde sicut aqua cor tuum ante conspectum Domini leva ad eum manus tuas pro anima parvulorum tuorum qui defecerunt in fame in capite omnium conpetorum

Ancien testament en grec - Septante

Lamentations 2.19 - ἀνάστα ἀγαλλίασαι ἐν νυκτὶ εἰς ἀρχὰς φυλακῆς σου ἔκχεον ὡς ὕδωρ καρδίαν σου ἀπέναντι προσώπου κυρίου ἆρον πρὸς αὐτὸν χεῖράς σου περὶ ψυχῆς νηπίων σου τῶν ἐκλυομένων λιμῷ ἐπ’ ἀρχῆς πασῶν ἐξόδων.

Bible en allemand - Schlachter

Lamentations 2.19 - Stehe auf und klage des Nachts, beim Beginn der Wachen! Schütte dein Herz wie Wasser aus vor dem Angesicht des Herrn! Hebe deine Hände zu ihm empor für die Seele deiner Kindlein, die an allen Straßenecken vor Hunger verschmachten!

Nouveau Testament en grec - SBL

Lamentations 2:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !