Comparateur des traductions bibliques
Lamentations 2:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lamentations 2:20 - Vois, Éternel, regarde qui tu as ainsi traité ! Fallait-il que des femmes dévorassent le fruit de leurs entrailles, Les petits enfants objets de leur tendresse ? Que sacrificateurs et prophètes fussent massacrés dans le sanctuaire du Seigneur ?

Parole de vie

Lamentations 2.20 - Regarde, Seigneur, et vois :
qui as-tu traité de cette façon ?
Faut-il vraiment
que des femmes mangent leurs enfants,
leurs petits tendrement aimés ?
Faut-il que des prêtres et des prophètes
soient tués dans ton lieu saint ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 2. 20 - Vois, Éternel, regarde qui tu as ainsi traité ! Fallait-il que des femmes dévorent le fruit de leurs entrailles, Les petits enfants objets de leur tendresse ? Que sacrificateurs et prophètes soient massacrés dans le sanctuaire du Seigneur ?

Bible Segond 21

Lamentations 2: 20 - « Vois, Éternel ! Regarde qui tu as traité de cette manière ! Fallait-il que des femmes dévorent ceux qu’elles ont mis au monde, les petits enfants dont elles ont pris soin avec tendresse ? Fallait-il que prêtres et prophètes soient massacrés dans le sanctuaire du Seigneur ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Lamentations 2:20 - Vois, Éternel, et considère :
qui as-tu traité de la sorte ?
Se peut-il que des femmes dévorent les enfants qu’elles ont mis au monde,
les bébés qu’elles ont choyés ?
Se peut-il que l’on tue les prêtres, les prophètes
jusqu’au sein même du sanctuaire du Seigneur ?

Bible en français courant

Lamentations 2. 20 - Seigneur, regarde et vois
qui tu traites ainsi.
Des femmes peuvent-elles aller
jusqu’à manger
les enfants qu’elles ont mis au monde
et choyés?
Peut-on assassiner prêtres et prophètes
jusque dans ton sanctuaire?

Bible Annotée

Lamentations 2,20 - Vois, Éternel, et considère ! Qui as-tu jamais traité ainsi ? Des femmes mangent-elles le fruit de leurs entrailles, Les petits enfants qu’elles portent dans leurs bras ? Tue-t-on dans le sanctuaire du Seigneur Les sacrificateurs et les prophètes ?

Bible Darby

Lamentations 2, 20 - Éternel, et considère à qui tu as fait ainsi ! Les femmes dévoreront-elles leur fruit, les petits enfants dont elles prennent soin ? Tuera-t-on le sacrificateur et le prophète dans le sanctuaire du Seigneur ?

Bible Martin

Lamentations 2:20 - [Resch.] Regarde, ô Éternel ! et considère à qui tu as ainsi fait. Les femmes n’ont-elles pas mangé leur fruit, les petits enfants qu’elles emmaillottaient ? Le Sacrificateur et le Prophète n’ont-ils pas été tués dans le Sanctuaire du Seigneur ?

Parole Vivante

Lamentations 2:20 - « Vois, Éternel, et considère ! As-tu jamais traité un peuple de la sorte ? Se peut-il que des femmes dévorent leurs enfants, les bébés qu’elles couvrent pourtant de leurs caresses ? Se peut-il que l’on tue, jusque dans (les parvis) du sanctuaire du Seigneur, les sacrificateurs et les prophètes ?

Bible Ostervald

Lamentations 2.20 - Regarde, ô Éternel ! et considère qui tu as ainsi traité ! Fallait-il que les femmes dévorassent leur fruit, les petits enfants, objets de leurs caresses ? Fallait-il que le sacrificateur et le prophète fussent tués dans le sanctuaire du Seigneur ?

Grande Bible de Tours

Lamentations 2:20 - Voyez, Seigneur, et considérez quel est le peuple que vous avez ainsi traité. Est-il donc possible que les mères soient réduites à manger le fruit de leurs entrailles, les petits enfants qu’elles portent sur leurs bras ? Les prêtres et les prophètes seront-ils tués dans le sanctuaire du Seigneur ?

Bible Crampon

Lamentations 2 v 20 - " Vois, Yahweh et considère : qui as-tu jamais traité ainsi ? Quoi ! des femmes mangent le fruit de leurs entrailles, les petits enfants qu’elles chérissent ? Sin. Quoi ! Ils sont égorgés dans le sanctuaire du Seigneur, le prêtre et le prophète !

Bible de Sacy

Lamentations 2. 20 - ( Resh. ) Voyez, Seigneur ! et considérez quel est le peuple que vous avez ravage de cette sorte : est-il donc possible que les mères soient réduites à manger le fruit de leurs entrailles, à manger de petits enfants qui ne sont pas plus grands que la main ? Est-il possible que les prêtres et les prophètes soient tués dans le sanctuaire même du Seigneur ?

Bible Vigouroux

Lamentations 2:20 - Voyez, Seigneur, et considérez quel est celui que vous avez ravagé ainsi. Les mères devaient-elles (mangeront-elles) donc manger leur fruit, de(s) petits enfants qui ne sont pas plus grands que la main (de la hauteur d’un palme) ? Est-il possible (Est-ce) que le prêtre et le prophète soient (seront) tués dans le sanctuaire du Seigneur ? Sin.

Bible de Lausanne

Lamentations 2:20 - Vois, Éternel, et regarde ! À qui as-tu fait ainsi ? Quoi ! des femmes ont dévoré leur fruit, les enfants de leurs caresses ! Quoi ! le sacrificateur et le prophète ont été tués dans le sanctuaire du Seigneur !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lamentations 2:20 - Look, O Lord, and see!
With whom have you dealt thus?
Should women eat the fruit of their womb,
the children of their tender care?
Should priest and prophet be killed
in the sanctuary of the Lord?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lamentations 2. 20 - “Look, Lord, and consider:
Whom have you ever treated like this?
Should women eat their offspring,
the children they have cared for?
Should priest and prophet be killed
in the sanctuary of the Lord?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lamentations 2.20 - Behold, O LORD, and consider to whom thou hast done this. Shall the women eat their fruit, and children of a span long? shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lamentations 2.20 - Mira, oh Jehová, y considera a quién has hecho así. ¿Han de comer las mujeres el fruto de sus entrañas, los pequeñitos a su tierno cuidado? ¿Han de ser muertos en el santuario del Señor el sacerdote y el profeta?

Bible en latin - Vulgate

Lamentations 2.20 - RES vide Domine et considera quem vindemiaveris ita ergone comedent mulieres fructum suum parvulos ad mensuram palmae si occidetur in sanctuario Domini sacerdos et propheta

Ancien testament en grec - Septante

Lamentations 2.20 - ἰδέ κύριε καὶ ἐπίβλεψον τίνι ἐπεφύλλισας οὕτως εἰ φάγονται γυναῖκες καρπὸν κοιλίας αὐτῶν ἐπιφυλλίδα ἐποίησεν μάγειρος φονευθήσονται νήπια θηλάζοντα μαστούς ἀποκτενεῖς ἐν ἁγιάσματι κυρίου ἱερέα καὶ προφήτην.

Bible en allemand - Schlachter

Lamentations 2.20 - HERR, schaue her und siehe: Wem hast du also getan? Sollten denn Frauen ihre eigene Leibesfrucht essen, die Kindlein ihrer Pflege? Sollten wirklich Priester und Propheten im Heiligtum des Herrn erschlagen werden?

Nouveau Testament en grec - SBL

Lamentations 2:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !