Comparateur des traductions bibliques
Lamentations 2:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lamentations 2:18 - Leur cœur crie vers le Seigneur… Mur de la fille de Sion, répands jour et nuit des torrents de larmes ! Ne te donne aucun relâche, Et que ton œil n’ait point de repos !

Parole de vie

Lamentations 2.18 - Peuple de Sion,
crie d’un seul cœur vers le Seigneur.
Mur qui protèges la ville,
laisse couler tes larmes comme un torrent,
jour et nuit.
Ne te repose pas,
ne t’arrête pas de pleurer.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 2. 18 - Leur cœur crie vers le Seigneur… Mur de la fille de Sion, répands jour et nuit des torrents de larmes ! Ne te donne aucun répit, Et que ton œil n’ait point de repos !

Bible Segond 21

Lamentations 2: 18 - Le cœur des vaincus crie vers le Seigneur. Muraille de la fille de Sion, laisse couler tes larmes jour et nuit, comme un torrent ! Ne te donne aucun répit et que ton œil n’ait pas de repos !

Les autres versions

Bible du Semeur

Lamentations 2:18 - Le cœur du peuple crie vers le Seigneur.
Muraille de Sion,
laisse couler tes larmes jour et nuit comme un fleuve !
Ne t’accorde aucune relâche.
Que ton œil n’ait pas de repos !

Bible en français courant

Lamentations 2. 18 - D’un seul cœur Jérusalem
a fait monter son cri vers le Seigneur.
Muraille de Sion, jour et nuit,
laisse couler tes larmes à torrents.
Ne t’accorde aucun répit,
que tes pleurs ne cessent pas!

Bible Annotée

Lamentations 2,18 - Leur cœur crie vers le Seigneur ! Ô muraille de la fille de Sion, Laisse couler tes larmes jour et nuit Comme un torrent ! Ne te donne aucun relâche ! Que ta prunelle n’ait point de repos !

Bible Darby

Lamentations 2, 18 - Leur cœur a crié au Seigneur. Muraille de la fille de Sion, laisse couler des larmes jour et nuit, comme un torrent ; ne te donne pas de relâche, que la prunelle de tes yeux ne cesse point !

Bible Martin

Lamentations 2:18 - [Tsadi.] Leur cœur a crié au Seigneur. Muraille de la fille de Sion, fais couler des larmes jour et nuit, comme un torrent ; ne te donne point de repos ; [et] que la prunelle de tes yeux ne cesse point.

Parole Vivante

Lamentations 2:18 - Laisse crier ton cœur vers le Seigneur, muraille de la ville, de la « Belle Sion » ! Laisse couler tes larmes jour et nuit comme un fleuve ! Ne t’accorde aucune relâche ! Que la pupille de ton œil ne cesse de verser des pleurs !

Bible Ostervald

Lamentations 2.18 - Leur cœur crie vers le Seigneur : Muraille de la fille de Sion ! verse des larmes, comme un torrent, jour et nuit ; ne te donne pas de relâche, et que la prunelle de tes yeux ne se repose point !

Grande Bible de Tours

Lamentations 2:18 - Leur cœur a crié vers le Seigneur, au sujet des murailles de la fille de Sion. Laissez couler vos larmes nuit et jour ; ne vous donnez aucun repos, et que votre paupière ne se ferme pas.

Bible Crampon

Lamentations 2 v 18 - Leur cœur crie vers le Seigneur ! Ô muraille de la fille de Sion, laisse couler, comme un torrent, tes larmes, le jour et la nuit ; ne te donne aucune relâche, que ta prunelle n’ait point de repos ! Qoph.

Bible de Sacy

Lamentations 2. 18 - ( Tsadé. ) Leur cœur a crié au Seigneur, sur les murailles de la fille de Sion : Faites couler de vos yeux jour et nuit un torrent de larmes; ne vous donnez point de relâche, et que la prunelle de votre œil ne se taise point.

Bible Vigouroux

Lamentations 2:18 - Leur cœur a crié au Seigneur à cause des (sur les) murs de la ville de Sion : Fais couler les larmes comme un torrent le jour et la nuit ; ne te donne pas de relâche, et que la prunelle de ton œil ne se repose (taise) pas.
[2.18 Voir Jérémie, 14,17 ; Lamentations de Jérémie, 1, 16.] Coph.

Bible de Lausanne

Lamentations 2:18 - Leur cœur crie vers le Seigneur : Muraille de la fille de Sion ! verse des larmes, comme un torrent, jour et nuit ; ne te donne pas de relâche, que ta prunelle ne cesse point !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lamentations 2:18 - Their heart cried to the Lord.
O wall of the daughter of Zion,
let tears stream down like a torrent
day and night!
Give yourself no rest,
your eyes no respite!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lamentations 2. 18 - The hearts of the people
cry out to the Lord.
You walls of Daughter Zion,
let your tears flow like a river
day and night;
give yourself no relief,
your eyes no rest.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lamentations 2.18 - Their heart cried unto the LORD, O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night: give thyself no rest; let not the apple of thine eye cease.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lamentations 2.18 - El corazón de ellos clamaba al Señor; Oh hija de Sion, echa lágrimas cual arroyo día y noche; No descanses, ni cesen las niñas de tus ojos.

Bible en latin - Vulgate

Lamentations 2.18 - SADE clamavit cor eorum ad Dominum super muros filiae Sion deduc quasi torrentem lacrimas per diem et per noctem non des requiem tibi neque taceat pupilla oculi tui

Ancien testament en grec - Septante

Lamentations 2.18 - ἐβόησεν καρδία αὐτῶν πρὸς κύριον τείχη Σιων καταγάγετε ὡς χειμάρρους δάκρυα ἡμέρας καὶ νυκτός μὴ δῷς ἔκνηψιν σεαυτῇ μὴ σιωπήσαιτο θύγατερ ὁ ὀφθαλμός σου.

Bible en allemand - Schlachter

Lamentations 2.18 - Ihr Herz schreie zum Herrn! Du Mauer der Tochter Zion, laß Tag und Nacht Tränenströme fließen, gönne dir keine Ruhe, dein Augapfel raste nicht!

Nouveau Testament en grec - SBL

Lamentations 2:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !