Comparateur des traductions bibliques
Lamentations 2:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lamentations 2:17 - L’Éternel a exécuté ce qu’il avait résolu, Il a accompli la parole qu’il avait dès longtemps arrêtée, Il a détruit sans pitié ; Il a fait de toi la joie de l’ennemi, Il a relevé la force de tes oppresseurs.

Parole de vie

Lamentations 2.17 - Le Seigneur a fait ce qu’il avait projeté,
il a réalisé ce qu’il avait annoncé,
ce qu’il avait décidé depuis longtemps :
il a détruit sans pitié.
Il a réjoui l’ennemi par ton malheur,
il a augmenté la puissance de tes adversaires.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 2. 17 - L’Éternel a exécuté ce qu’il avait résolu, Il a accompli la parole qu’il avait dès longtemps arrêtée, Il a détruit sans pitié ; Il a fait de toi la joie de l’ennemi, Il a relevé la force de tes oppresseurs.

Bible Segond 21

Lamentations 2: 17 - L’Éternel a mis en œuvre ce qu’il avait décidé. Il a accompli sa parole, celle qu’il avait depuis longtemps ordonnée. Il a démoli sans pitié, il a fait de toi la joie de l’ennemi, il a relevé la force de tes adversaires.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lamentations 2:17 - L’Éternel a réalisé tout ce qu’il avait résolu,
il a accompli la parole
qu’il avait prononcée depuis des temps anciens.
Il a tout démoli sans aucune pitié.
Il a réjoui tes ennemis à tes dépens,
il a exalté leur puissance.

Bible en français courant

Lamentations 2. 17 - Le Seigneur a fait ce qu’il avait résolu,
il a réalisé ce qu’il avait dit,
ce qu’il avait décidé depuis longtemps:
il a démoli sans pitié.
Par ton malheur il a réjoui l’ennemi,
il a renforcé l’orgueil de ton adversaire.

Bible Annotée

Lamentations 2,17 - L’Éternel a exécuté ce qu’il avait résolu ; Il a accompli la parole Qu’il avait prononcée dès les jours anciens. Il a détruit sans pitié ; Il a réjoui l’ennemi à ton sujet ; Il a élevé la corne de tes adversaires.

Bible Darby

Lamentations 2, 17 - L’Éternel a fait ce qu’il s’était proposé, il a accompli sa parole qu’il avait commandée dès les jours d’autrefois ; il a renversé et n’a point épargné, et il a fait que l’ennemi s’est réjoui sur toi ; il a élevé la corne de tes adversaires.

Bible Martin

Lamentations 2:17 - [Hajin.] L’Éternel a fait ce qu’il avait projeté, il a accompli sa parole qu’il avait ordonnée depuis longtemps ; il a ruiné et n’a point épargné, il a réjoui sur toi l’ennemi, il a fait éclater la force de tes adversaires.

Parole Vivante

Lamentations 2:17 - L’Éternel a réalisé ce qu’il a résolu : il a accompli la parole qu’il avait prononcée depuis les temps anciens. Il a tout démoli sans aucune pitié. Il a réjoui tes ennemis à tes dépens, il a exalté leur puissance.

Bible Ostervald

Lamentations 2.17 - L’Éternel a fait ce qu’il avait résolu ; il a accompli la parole qu’il avait dès longtemps arrêtée ; il a détruit, il n’a point épargné. Il a réjoui l’ennemi à ton sujet, et il a relevé la force de tes adversaires.

Grande Bible de Tours

Lamentations 2:17 - Le Seigneur a exécuté ce qu’il avait résolu. Il a accompli ce qu’il avait arrêté depuis longtemps. Il vous a détruite sans vous épargner, il vous a rendue un sujet de joie à vos ennemis, et il a relevé la force de ceux qui vous haïssaient.

Bible Crampon

Lamentations 2 v 17 - Yahweh a exécuté ce qu’il avait résolu ; il a accompli sa parole, qu’il avait prononcée dès les jours anciens ; il a détruit sans pitié ; il a réjoui l’ennemi à ton sujet, il a élevé la corne de tes oppresseurs. Tsadé.

Bible de Sacy

Lamentations 2. 17 - ( Aïn. ) Le Seigneur a fait ce qu’il avait résolu : il a accompli ce qu’il avait arrêté depuis longtemps : il vous a détruite sans vous épargner; il vous a rendue un sujet de joie à vos ennemis, et il a relevé la force de ceux qui ne pensaient qu’à vous affliger.

Bible Vigouroux

Lamentations 2:17 - Le Seigneur a fait ce qu’il avait résolu ; il a accompli la parole qu’il avait arrêtée depuis les jours (temps) anciens ; il a détruit et il n’a pas épargné ; il a réjoui l’ennemi à ton sujet, et il a relevé (exalté) la force (corne) de tes adversaires.
[2.17 Voir Lévitique, 26, 14 ; Deutéronome, 28, 15. ― Adversaires, ennemis ; ces deux mots réunis expriment des ennemis de toute espèce. Rien n’est plus commun dans les langues orientales que l’agglomération de plusieurs termes qui ont à peu près la même signification, pour donner à l’expression plus de force et d’énergie.] Sadé.

Bible de Lausanne

Lamentations 2:17 - L’Éternel a exécuté ce qu’il avait pensé, il a achevé ce qu’il avait dit, ce qu’il avait commandé dès les jours d’autrefois. Il a renversé et il n’a point épargné, et il a réjoui l’ennemi à ton sujet élevant la corne de tes adversaires.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lamentations 2:17 - The Lord has done what he purposed;
he has carried out his word,
which he commanded long ago;
he has thrown down without pity;
he has made the enemy rejoice over you
and exalted the might of your foes.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lamentations 2. 17 - The Lord has done what he planned;
he has fulfilled his word,
which he decreed long ago.
He has overthrown you without pity,
he has let the enemy gloat over you,
he has exalted the horn of your foes.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lamentations 2.17 - The LORD hath done that which he had devised; he hath fulfilled his word that he had commanded in the days of old: he hath thrown down, and hath not pitied: and he hath caused thine enemy to rejoice over thee, he hath set up the horn of thine adversaries.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lamentations 2.17 - Jehová ha hecho lo que tenía determinado; Ha cumplido su palabra, la cual él había mandado desde tiempo antiguo. Destruyó, y no perdonó; Y ha hecho que el enemigo se alegre sobre ti, Y enalteció el poder de tus adversarios.

Bible en latin - Vulgate

Lamentations 2.17 - AIN fecit Dominus quae cogitavit conplevit sermonem suum quem praeceperat a diebus antiquis destruxit et non pepercit et laetificavit super te inimicum et exaltavit cornu hostium tuorum

Ancien testament en grec - Septante

Lamentations 2.17 - ἐποίησεν κύριος ἃ ἐνεθυμήθη συνετέλεσεν ῥήματα αὐτοῦ ἃ ἐνετείλατο ἐξ ἡμερῶν ἀρχαίων καθεῖλεν καὶ οὐκ ἐφείσατο καὶ ηὔφρανεν ἐπὶ σὲ ἐχθρόν ὕψωσεν κέρας θλίβοντός σε.

Bible en allemand - Schlachter

Lamentations 2.17 - Der HERR hat vollbracht, was er sich vorgenommen; er hat seine Drohung ausgeführt, die er von alters her hat verkündigen lassen; er hat schonungslos zerstört; er hat den Feind über dich frohlocken lassen und das Horn deiner Widersacher erhöht.

Nouveau Testament en grec - SBL

Lamentations 2:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !