Comparateur des traductions bibliques
Lamentations 2:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lamentations 2:11 - Mes yeux se consument dans les larmes, mes entrailles bouillonnent, Ma bile se répand sur la terre, À cause du désastre de la file de mon peuple, Des enfants et des nourrissons en défaillance dans les rues de la ville.

Parole de vie

Lamentations 2.11 - Mes yeux se fatiguent à pleurer,
je suis bouleversé,
mon cœur n’en peut plus
devant la catastrophe qui touche mon peuple.
En effet, les tout petits enfants
perdent leurs forces
sur les places de la ville.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 2. 11 - Mes yeux se consument dans les larmes, mes entrailles bouillonnent, Ma bile se répand sur la terre, À cause du désastre de la fille de mon peuple, Des enfants et des nourrissons en défaillance dans les rues de la ville.

Bible Segond 21

Lamentations 2: 11 - Mes yeux s’épuisent dans les larmes, je suis profondément tourmenté, ma bile se déverse par terre à cause du désastre qui frappe la fille de mon peuple. Des enfants et des nourrissons tombaient en défaillance sur les places de la ville.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lamentations 2:11 - Mes yeux s’épuisent à verser des larmes
et l’émotion me brûle ;
tout courage me quitte
à cause des malheurs qui ont frappé la communauté de mon peuple,
à cause des petits enfants et des nourrissons qui défaillent
dans les rues de la ville.

Bible en français courant

Lamentations 2. 11 - Mes yeux s’épuisent à pleurer,
l’émotion me brûle,
je ne puis retenir mon désespoir
devant le désastre
qui atteint mon peuple,
alors que les nourrissons meurent de soif
sur les places de la cité.

Bible Annotée

Lamentations 2,11 - Mes yeux se consument dans les larmes ; Mes entrailles sont émues ; Mon foie s’épanche sur la terre, À cause de la blessure de la fille de mon peuple, À la vue des enfants et des nourrissons Qui défaillent dans les places de la ville.

Bible Darby

Lamentations 2, 11 - Mes yeux se consument dans les larmes, mes entrailles sont agitées, mon foie s’est répandu sur la terre, à cause de la ruine de la fille de mon peuple, parce que les enfants et ceux qui tettent défaillent dans les places de la ville.

Bible Martin

Lamentations 2:11 - [Caph.] Mes yeux sont consumés à force de larmes, mes entrailles bruient, mon foie s’est répandu en terre, à cause de la plaie de la fille de mon peuple, parce que les petits enfants et ceux qui têtaient sont pâmés dans les places de la ville.

Parole Vivante

Lamentations 2:11 - Mes yeux n’ont plus de larmes. Mon âme est dans l’angoisse, mon cœur se fond en moi à cause des malheurs qui ont frappé mon peuple, à la vue des enfants, des petits nourrissons qui sont tombés sans vie dans les rues de la ville.

Bible Ostervald

Lamentations 2.11 - Mes yeux se consument dans les larmes ; mes entrailles bouillonnent, et mon foie se répand sur la terre, à cause de la plaie de la fille de mon peuple, parce que les petits enfants et ceux qui sont à la mamelle défaillent dans les places de la ville.

Grande Bible de Tours

Lamentations 2:11 - Mes yeux se sont affaiblis à force de verser des larmes ; mes entrailles sont émues. Mon cœur a défailli à cause de la ruine de la fille de mon peuple, en voyant les petits enfants et ceux qui étaient encore à la mamelle tomber en défaillance sur les places de la ville.

Bible Crampon

Lamentations 2 v 11 - Mes yeux se consument dans les larmes, mes entrailles sont émues ; mon foie se répand sur la terre, à cause de la blessure de la fille de mon peuple, lorsque enfants et nourrissons tombent en défaillance, sur les places de la ville. Lamed.

Bible de Sacy

Lamentations 2. 11 - ( Caph. ) Mes yeux se sont affaiblis à force de verser des larmes ; le trouble a saisi mes entrailles : mon cœur s’est répandu en terre en voyant la ruine de la fille de mon peuple, en voyant les petits enfants et ceux qui étaient à la mamelle tomber morts dans les places de la ville.

Bible Vigouroux

Lamentations 2:11 - Mes yeux se sont consumés dans les larmes, mes entrailles se sont émues ; mon foie s’est répandu sur la terre, à cause de la ruine de la fille de mon peuple, lorsque le petit enfant et le nourrisson (petit enfant à la mamelle) tombaient en défaillance dans les places de la ville.
[2.11 Mon foie, etc. ; hyperbole, pour marquer une grande douleur. Comparer à Job, 16, 14.] Lamed.

Bible de Lausanne

Lamentations 2:11 - Mes yeux se consument dans les larmes ; mes entrailles bouillonnent, mon foie se répand sur la terre, à cause de la blessure
{Ou brisure.} de la fille de mon peuple, pour la défaillance des enfants et de ceux qui sont à la mamelle, dans les places de la cité.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lamentations 2:11 - My eyes are spent with weeping;
my stomach churns;
my bile is poured out to the ground
because of the destruction of the daughter of my people,
because infants and babies faint
in the streets of the city.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lamentations 2. 11 - My eyes fail from weeping,
I am in torment within;
my heart is poured out on the ground
because my people are destroyed,
because children and infants faint
in the streets of the city.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lamentations 2.11 - Mine eyes do fail with tears, my bowels are troubled, my liver is poured upon the earth, for the destruction of the daughter of my people; because the children and the sucklings swoon in the streets of the city.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lamentations 2.11 - Mis ojos desfallecieron de lágrimas, se conmovieron mis entrañas, Mi hígado se derramó por tierra a causa del quebrantamiento de la hija de mi pueblo, Cuando desfallecía el niño y el que mamaba, en las plazas de la ciudad.

Bible en latin - Vulgate

Lamentations 2.11 - CAPH defecerunt prae lacrimis oculi mei conturbata sunt viscera mea effusum est in terra iecur meum super contritione filiae populi mei cum deficeret parvulus et lactans in plateis oppidi

Ancien testament en grec - Septante

Lamentations 2.11 - ἐξέλιπον ἐν δάκρυσιν οἱ ὀφθαλμοί μου ἐταράχθη ἡ καρδία μου ἐξεχύθη εἰς γῆν ἡ δόξα μου ἐπὶ τὸ σύντριμμα τῆς θυγατρὸς τοῦ λαοῦ μου ἐν τῷ ἐκλιπεῖν νήπιον καὶ θηλάζοντα ἐν πλατείαις πόλεως.

Bible en allemand - Schlachter

Lamentations 2.11 - Meine Augen sind ausgeweint, mein Inneres kocht; mein Herz schmilzt in mir wegen des Zusammenbruches der Tochter meines Volkes, weil die jungen Kinder und Säuglinge auf den Gassen verschmachtet sind!

Nouveau Testament en grec - SBL

Lamentations 2:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !