Comparateur des traductions bibliques
Lamentations 2:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lamentations 2:12 - Ils disaient à leurs mères : Où y a-t-il du blé et du vin ? Et ils tombaient comme des blessés dans les rues de la ville, Ils rendaient l’âme sur le sein de leurs mères.

Parole de vie

Lamentations 2.12 - Ils demandent à leur mère
où trouver à manger et à boire.
Ils tombent comme des blessés
sur les places de la ville
et ils meurent
dans les bras de leur mère.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 2. 12 - Ils disaient à leurs mères : Où y a-t-il du blé et du vin ? Et ils tombaient comme des blessés dans les rues de la ville, Ils rendaient l’âme sur le sein de leur mère.

Bible Segond 21

Lamentations 2: 12 - Ils disaient à leur mère : « Où y a-t-il du blé et du vin ? » tandis qu’ils tombaient en défaillance comme des blessés dans les rues de la ville, qu’ils rendaient l’âme sur la poitrine de leur mère.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lamentations 2:12 - Ils disent à leurs mères :
« Où y a-t-il du pain ? Où y a-t-il du vin ? »
Les voilà qui défaillent comme blessés à mort
dans les rues de la ville,
perdant leur dernier souffle
sur le sein de leurs mères.

Bible en français courant

Lamentations 2. 12 - Les enfants demandent à leur mère:
« Où y a-t-il quelque chose à manger? »,
tandis qu’ils défaillent, comme les blessés
sur les places de la ville,
et qu’ils expirent
dans les bras de leur mère.

Bible Annotée

Lamentations 2,12 - Ils disent à leurs mères : Où y a-t-il du pain et du vin ? Et ils tombent comme blessés à mort Dans les rues de la ville, Et rendent l’âme Sur le sein de leurs mères.

Bible Darby

Lamentations 2, 12 - Ils disent à leurs mères : Où est le blé et le vin ? -défaillant dans les places de la ville comme des blessés à mort, et rendant l’âme sur le sein de leurs mères.

Bible Martin

Lamentations 2:12 - [Lamed.] Ils ont dit à leurs mères : où [est] le froment et le vin ? lorsqu’ils tombaient en faiblesse dans les places de la ville, comme un homme blessé à mort, et qu’ils rendaient l’esprit au sein de leurs mères.

Parole Vivante

Lamentations 2:12 - Ils disent à leurs mères : « Où y a-t-il du pain ? Où y a-t-il du vin ? ». Et les voilà qui tombent comme blessés à mort dans les rues de la ville, rendant leur dernier souffle sur le sein de leurs mères.

Bible Ostervald

Lamentations 2.12 - Ils disaient à leurs mères : Où est le froment et le vin ? lorsqu’ils défaillaient comme des blessés à mort dans les places de la ville, et rendaient l’âme sur le sein de leurs mères.

Grande Bible de Tours

Lamentations 2:12 - Ils disaient à leurs mères : Où est le blé ? où est le vin ? lorsqu’ils tombaient sur les places de la ville, comme blessés à mort, et qu’ils expiraient entre les bras de leurs mères.

Bible Crampon

Lamentations 2 v 12 - Ils disent à leurs mères : « Où y a-t-il du pain et du vin ? » et ils tombent comme frappés du glaive, sur les places de la ville ; et leur âme expire sur le sein de leurs mères. Mem.

Bible de Sacy

Lamentations 2. 12 - ( Lamed. ) Ils disaient à leurs mères, Où est le blé ? où est le vin ? lorsqu’ils tombaient dans les places de la ville comme s’ils eussent été blessés à mort, et qu’ils rendaient leurs âmes entre les bras de leurs mères.

Bible Vigouroux

Lamentations 2:12 - Ils disaient à leurs mères : Où est le blé et le vin ? lorsqu’ils tombaient comme des blessées dans les places de la ville, et qu’ils rendaient (exhalaient) leurs âmes sur le sein de leur mère.
[2.12 Où sont le blé et le vin. Les enfants, pendant le siège, meurent de faim ; ils demandent à leurs mères de la nourriture et elles ne peuvent leur en donner.] Mem.

Bible de Lausanne

Lamentations 2:12 - Ils disent à leurs mères : Où sont le froment et le vin ?... pendant qu’ils défaillent comme des blessés à mort dans les places de la ville, pendant qu’ils rendent l’âme sur le sein de leurs mères.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lamentations 2:12 - They cry to their mothers,
Where is bread and wine?
as they faint like a wounded man
in the streets of the city,
as their life is poured out
on their mothers' bosom.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lamentations 2. 12 - They say to their mothers,
“Where is bread and wine?”
as they faint like the wounded
in the streets of the city,
as their lives ebb away
in their mothers’ arms.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lamentations 2.12 - They say to their mothers, Where is corn and wine? when they swooned as the wounded in the streets of the city, when their soul was poured out into their mothers’ bosom.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lamentations 2.12 - Decían a sus madres: ¿Dónde está el trigo y el vino? Desfallecían como heridos en las calles de la ciudad, Derramando sus almas en el regazo de sus madres.

Bible en latin - Vulgate

Lamentations 2.12 - LAMED matribus suis dixerunt ubi est triticum et vinum cum deficerent quasi vulnerati in plateis civitatis cum exhalarent animas suas in sinu matrum suarum

Ancien testament en grec - Septante

Lamentations 2.12 - ταῖς μητράσιν αὐτῶν εἶπαν ποῦ σῖτος καὶ οἶνος ἐν τῷ ἐκλύεσθαι αὐτοὺς ὡς τραυματίας ἐν πλατείαις πόλεως ἐν τῷ ἐκχεῖσθαι ψυχὰς αὐτῶν εἰς κόλπον μητέρων αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Lamentations 2.12 - Sie sprachen zu ihren Müttern: «Wo ist Brot und Wein?» als sie wie Todwunde auf den Straßen der Stadt verschmachteten, als sie in dem Schoß ihrer Mütter den Geist aufgaben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Lamentations 2:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !