Comparateur des traductions bibliques
Lamentations 1:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lamentations 1:8 - Jérusalem a multiplié ses péchés, C’est pourquoi elle est un objet d’aversion ; Tous ceux qui l’honoraient la méprisent, en voyant sa nudité ; Elle-même soupire, et détourne la face.

Parole de vie

Lamentations 1.8 - Jérusalem a commis des fautes graves,
c’est pourquoi elle est devenue une ordure.
Tous ceux qui la respectaient la méprisent,
parce qu’ils la voient toute nue.
Elle, elle tourne le dos et gémit.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 1. 8 - Jérusalem a multiplié ses péchés, C’est pourquoi elle est un objet d’aversion ; Tous ceux qui l’honoraient la méprisent, en voyant sa nudité ; Elle-même soupire, et détourne la face.

Bible Segond 21

Lamentations 1: 8 - Jérusalem a gravement péché. Voilà pourquoi elle inspire le dégoût. Tous ceux qui l’honoraient la méprisent, car ils ont vu sa nudité. Elle-même gémit et tourne le dos.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lamentations 1:8 - Voici : Jérusalem a gravement péché,
c’est pourquoi elle est devenue comme un déchet.
Tous ceux qui l’honoraient, maintenant la méprisent,
car ils ont vu sa nudité.
Elle-même en gémit et se détourne.

Bible en français courant

Lamentations 1. 8 - Jérusalem a commis des fautes graves,
c’est pourquoi elle provoque le dégoût.
Ceux qui la respectaient la méprisent,
maintenant qu’ils la voient toute nue.
Elle n’a plus qu’à se retirer
en poussant des soupirs.

Bible Annotée

Lamentations 1,8 - Jérusalem a péché, péché… ! C’est pourquoi elle est devenue une chose souillée ; Tous ceux qui l’honoraient la méprisent, Car ils ont vu sa nudité ; Elle-même sanglote Et se détourne.

Bible Darby

Lamentations 1, 8 - Jérusalem a grièvement péché, c’est pourquoi elle est rejetée comme une impureté ; tous ceux qui l’honoraient l’ont méprisée, car ils ont vu sa nudité : elle aussi gémit et s’est retournée en arrière.

Bible Martin

Lamentations 1:8 - [Heth.] Jérusalem a grièvement péché ; c’est pourquoi on a branlé la tête contre elle ; tous ceux qui l’honoraient l’ont méprisée, parce qu’ils ont vu son ignominie ; elle en a aussi sangloté, et s’est retournée en arrière.

Parole Vivante

Lamentations 1:8 - Voici, Jérusalem a gravement péché, c’est pourquoi elle est devenue un objet de dégoût. Tous ceux qui l’honoraient, maintenant, la méprisent, car ils ont vu sa honte. Elle-même en gémit et détourne la tête.

Bible Ostervald

Lamentations 1.8 - Jérusalem a grièvement péché ; c’est pourquoi elle est devenue un objet de dégoût ; tous ceux qui l’honoraient la méprisent, parce qu’ils ont vu sa nudité ; elle-même gémit et détourne la tête !

Grande Bible de Tours

Lamentations 1:8 - Jérusalem a péché ; c’est pourquoi elle est devenue chancelante. Tous ceux qui l’honoraient l’ont méprisée, parce qu’ils ont vu son ignominie ; et elle a détourné son visage en gémissant.

Bible Crampon

Lamentations 1 v 8 - Jérusalem a multiplié ses péchés ; c’est pourquoi elle est devenue une chose souillée ; tous ceux qui l’honoraient la méprisent, car ils ont vu sa nudité ; elle-même pousse des gémissements, et détourne la face. Teth.

Bible de Sacy

Lamentations 1. 8 - ( Cheth. ) Jérusalem a commis un grand péché : c’est pourquoi elle est devenue errante et vagabonde : tous ceux qui l’honoraient l’ont méprisée, parce qu’ils ont vu son ignominie ; et elle a tourné son visage en arrière, en gémissant.

Bible Vigouroux

Lamentations 1:8 - Jérusalem a grandement péché, c’est pourquoi elle est devenue chancelante (errante) ; tous ceux qui l’honoraient l’ont méprisée, parce qu’ils ont vu son ignominie ; elle-même, gémissante, s’est tournée en arrière. Teth.

Bible de Lausanne

Lamentations 1:8 - Elle a péché, elle a péché, Jérusalem ; c’est pour cela qu’elle est devenue un objet de dégoût. Tous ceux qui l’honoraient la méprisent, car ils ont vu sa nudité ; elle-même, elle gémit et se retire en arrière.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lamentations 1:8 - Jerusalem sinned grievously;
therefore she became filthy;
all who honored her despise her,
for they have seen her nakedness;
she herself groans
and turns her face away.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lamentations 1. 8 - Jerusalem has sinned greatly
and so has become unclean.
All who honored her despise her,
for they have all seen her naked;
she herself groans
and turns away.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lamentations 1.8 - Jerusalem hath grievously sinned; therefore she is removed: all that honoured her despise her, because they have seen her nakedness: yea, she sigheth, and turneth backward.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lamentations 1.8 - Pecado cometió Jerusalén, por lo cual ella ha sido removida; Todos los que la honraban la han menospreciado, porque vieron su vergüenza; Y ella suspira, y se vuelve atrás.

Bible en latin - Vulgate

Lamentations 1.8 - HETH peccatum peccavit Hierusalem propterea instabilis facta est omnes qui glorificabant eam spreverunt illam quia viderunt ignominiam eius ipsa autem gemens et conversa retrorsum

Ancien testament en grec - Septante

Lamentations 1.8 - ἁμαρτίαν ἥμαρτεν Ιερουσαλημ διὰ τοῦτο εἰς σάλον ἐγένετο πάντες οἱ δοξάζοντες αὐτὴν ἐταπείνωσαν αὐτήν εἶδον γὰρ τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῆς καί γε αὐτὴ στενάζουσα καὶ ἀπεστράφη ὀπίσω.

Bible en allemand - Schlachter

Lamentations 1.8 - Jerusalem hat schwer gesündigt; darum ist sie zum Abscheu geworden; alle ihre Verehrer verachten sie jetzt; denn sie haben ihre Blöße gesehen; auch sie selbst wendet sich seufzend ab.

Nouveau Testament en grec - SBL

Lamentations 1:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !