Comparateur des traductions bibliques
Lamentations 1:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lamentations 1:9 - La souillure était dans les pans de sa robe, et elle ne songeait pas à sa fin ; Elle est tombée d’une manière étonnante, et nul ne la console. — Vois ma misère, ô Éternel ! Quelle arrogance chez l’ennemi ! —

Parole de vie

Lamentations 1.9 - Tout le monde voit sur elle qu’elle est impure.
Elle n’avait pas prévu ce qui allait arriver.
Elle est étonnée d’être tombée si bas,
et personne ne la console.
Elle dit :
« Seigneur, regarde ma misère,
car mon ennemi se vante de sa force. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 1. 9 - La souillure était dans les pans de sa robe, et elle ne songeait pas à sa fin ; Elle est tombée d’une manière étonnante, et nul ne la console. Vois ma misère, ô Éternel ! Quelle arrogance chez l’ennemi !

Bible Segond 21

Lamentations 1: 9 - Son impureté se trouve dans les pans de sa robe. Elle n’avait pas imaginé sa fin ; elle est tombée d’une manière étonnante et personne ne la console. « Vois ma misère, Éternel, face à l’arrogance de l’ennemi ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Lamentations 1:9 - Sa souillure apparaît sur les pans de sa robe.
Elle n’a pas songé à ce qui s’ensuivrait.
Elle est tombée, sa chute est étonnante
et nul ne la console.
« Ô Éternel, dit-elle, vois mon humiliation,
car l’ennemi triomphe. »

Bible en français courant

Lamentations 1. 9 - Sa robe porte les traces de sa souillure.
Elle n’avait pas prévu ce qui arriverait,
et la voilà surprise d’être ainsi déchue,
sans personne pour la réconforter.
« Seigneur, dit-elle, vois ma misère,
vois comme mon ennemi
est triomphant. »

Bible Annotée

Lamentations 1,9 - Sa souillure est dans les pans de sa robe ; Elle ne songeait pas à sa fin, Et elle est tombée d’une manière étrange ; Nul ne la console ! Vois, ô Éternel, ma misère ! Car l’ennemi triomphe

Bible Darby

Lamentations 1, 9 - Son impureté était aux pans de sa robe, elle ne s’est pas souvenue de sa fin ; elle est descendue prodigieusement ; il n’y a personne qui la console ! Regarde, Ô Éternel, mon affliction, car l’ennemi s’est élevé avec orgueil.

Bible Martin

Lamentations 1:9 - [Teth.] Sa souillure était dans les pans de sa robe, [et] elle ne s’est point souvenue de sa fin ; elle a été extraordinairement abaissée, et elle n’a point de consolateur. Regarde, ô Éternel ! mon affliction, car l’ennemi s’est élevé [avec orgueil].

Parole Vivante

Lamentations 1:9 - Sa souillure apparaît sur les pans de sa robe ; elle n’a pas songé à ce qui s’ensuivrait ! Elle est tombée si bas d’une manière étrange, et nul ne la console ! « O Éternel, dit-elle, vois mon humiliation, car l’ennemi triomphe ! ».

Bible Ostervald

Lamentations 1.9 - Sa souillure était dans les pans de sa robe, et elle ne s’est pas souvenue de sa fin. Elle a été prodigieusement abaissée ; elle n’a point de consolateur ! Regarde, ô Éternel ! mon affliction ; car l’ennemi triomphe.

Grande Bible de Tours

Lamentations 1:9 - Ses souillures ont paru sur ses pieds, et elle ne s’est point souvenue de sa fin. Dans son prodigieux abaissement, elle n’a pas de consolateur. Seigneur, voyez mon affliction, parce que l’ennemi s’est élevé avec insolence.

Bible Crampon

Lamentations 1 v 9 - Sa souillure apparaît sous les pans de sa robe ; elle ne songeait pas à sa fin. Et elle est tombée d’une manière étrange, et personne ne la console ! « Vois, Yahweh, ma misère, car l’ennemi triomphe ! » Jod.

Bible de Sacy

Lamentations 1. 9 - ( Teth. ) Ses souillures ont paru sur ses pieds, et elle ne s’est point souvenue de sa fin : elle a été prodigieusement abaissée, sans qu’elle ait de consolateur. Seigneur ! considérez mon affliction, parce que l’ennemi s’est élevé avec orgueil .

Bible Vigouroux

Lamentations 1:9 - Ses souillures sont sur ses pieds, et elle ne s’est pas souvenue de sa fin ; elle a été étonnamment abaissée, et elle n’a pas eu de consolateur. Voyez, Seigneur, mon affliction, parce que l’ennemi s’est élevé avec orgueil. Jod.

Bible de Lausanne

Lamentations 1:9 - Sa souillure était aux pans de sa robe, [et] elle ne s’est pas souvenue de sa fin ; et sa chute a été prodigieuse, et personne qui la console !... Éternel, vois mon affliction, car l’ennemi triomphe.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lamentations 1:9 - Her uncleanness was in her skirts;
she took no thought of her future;
therefore her fall is terrible;
she has no comforter.
O Lord, behold my affliction,
for the enemy has triumphed!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lamentations 1. 9 - Her filthiness clung to her skirts;
she did not consider her future.
Her fall was astounding;
there was none to comfort her.
“Look, Lord, on my affliction,
for the enemy has triumphed.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lamentations 1.9 - Her filthiness is in her skirts; she remembereth not her last end; therefore she came down wonderfully: she had no comforter. O LORD, behold my affliction: for the enemy hath magnified himself.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lamentations 1.9 - Su inmundicia está en sus faldas, y no se acordó de su fin; Por tanto, ella ha descendido sorprendentemente, y no tiene quien la consuele. Mira, oh Jehová, mi aflicción, porque el enemigo se ha engrandecido.

Bible en latin - Vulgate

Lamentations 1.9 - TETH sordes eius in pedibus eius nec recordata est finis sui deposita est vehementer non habens consolatorem vide Domine adflictionem meam quoniam erectus est inimicus

Ancien testament en grec - Septante

Lamentations 1.9 - ἀκαθαρσία αὐτῆς πρὸς ποδῶν αὐτῆς οὐκ ἐμνήσθη ἔσχατα αὐτῆς καὶ κατεβίβασεν ὑπέρογκα οὐκ ἔστιν ὁ παρακαλῶν αὐτήν ἰδέ κύριε τὴν ταπείνωσίν μου ὅτι ἐμεγαλύνθη ἐχθρός.

Bible en allemand - Schlachter

Lamentations 1.9 - Ihr Unflat klebt an ihrem Saum; sie hat ihr Ende nicht bedacht; unversehens ist sie gestürzt. Niemand tröstet sie. Ach, HERR, siehe an mein Elend; denn der Feind triumphiert!

Nouveau Testament en grec - SBL

Lamentations 1:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !