Comparateur des traductions bibliques
Lamentations 1:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lamentations 1:12 - Je m’adresse à vous, à vous tous qui passez ici ! Regardez et voyez s’il est une douleur pareille à ma douleur, À celle dont j’ai été frappée ! L’Éternel m’a affligée au jour de son ardente colère.

Parole de vie

Lamentations 1.12 - Vous tous qui passez par ici,
ce malheur ne vous a pas atteints.
Regardez et voyez :
est-ce qu’il y a une douleur
pareille à ma douleur,
pareille à celle que le Seigneur
a fait tomber sur moi
le jour où sa violente colère a éclaté ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 1. 12 - Je m’adresse à vous, à vous tous qui passez ici ! Regardez et voyez s’il est une douleur pareille à ma douleur, À celle dont j’ai été frappée ! L’Éternel m’a affligée au jour de son ardente colère.

Bible Segond 21

Lamentations 1: 12 - Que cela ne vous arrive pas, à vous qui passez sur le chemin ! Regardez et voyez s’il y a une souffrance pareille à la mienne, à celle qui me fait si mal, à celle que l’Éternel m’a infligée le jour où il a déversé toute l’ardeur de sa colère.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lamentations 1:12 - N’êtes-vous pas touchés,
ô vous tous qui passez ?
Regardez et voyez
s’il est une douleur comparable à la mienne
qui me fait tant souffrir.
L’Éternel me l’a infligée
au jour de sa colère ardente.

Bible en français courant

Lamentations 1. 12 - Vous tous qui passez par ici,
ce malheur ne vous a pas touchés;
regardez et constatez:
il n’y a pas de souffrance comparable
à celle que je subis,
à celle que le Seigneur m’a infligée,
le jour où sa colère a éclaté.

Bible Annotée

Lamentations 1,12 - Cela ne vous touche pas, Vous tous qui passez par le chemin ? Regardez et voyez s’il y a une douleur Comme la douleur qui m’est infligée, À moi que l’Éternel a frappée Au jour de son ardente colère !

Bible Darby

Lamentations 1, 12 - N’est-ce rien pour vous tous qui passez par le chemin ? Contemplez, et voyez s’il est une douleur comme ma douleur qui m’est survenue, à moi que l’Éternel a affligée au jour de l’ardeur de sa colère.

Bible Martin

Lamentations 1:12 - [Lamed.] Cela ne vous touche-t-il point ? Vous tous passants, contemplez, et voyez s’il y a une douleur, comme ma douleur, qui m’a été faite, à moi que l’Éternel a accablée de douleur au jour de l’ardeur de sa colère.

Parole Vivante

Lamentations 1:12 - N’êtes-vous pas touchés, ô vous tous qui passez ? Regardez et voyez s’il est une douleur comparable à la mienne : l’Éternel m’a frappée au jour de sa colère !

Bible Ostervald

Lamentations 1.12 - N’êtes-vous pas touchés, vous tous qui passez par le chemin ? Regardez et voyez s’il est une douleur pareille à la douleur dont j’ai été frappée, moi que l’Éternel afflige au jour de l’ardeur de sa colère.

Grande Bible de Tours

Lamentations 1:12 - O vous tous qui passez par le chemin, considérez et voyez s’il y a une douleur comme la mienne ; car le Seigneur m’a traitée, selon sa parole, au jour de sa fureur, comme une vigne qu’on a vendangée.

Bible Crampon

Lamentations 1 v 12 - " Ô vous tous, qui passez par le chemin, regardez et voyez s’il y a une douleur pareille à la douleur qui pèse sur moi, moi que Yahweh a frappée, au jour de son ardente colère ! Mem.

Bible de Sacy

Lamentations 1. 12 - ( Lamed. ) Ô vous tous qui passez par le chemin ! considérez, et voyez s’il y a une douleur semblable à la mienne : car le Seigneur m’a traitée selon sa parole au jour de sa fureur, comme une vigne qu’on a vendangée.

Bible Vigouroux

Lamentations 1:12 - O vous tous qui passez par le chemin, regardez et voyez s’il est une douleur comme ma douleur ; car le Seigneur m’a vendangée, comme il l’avait dit, au jour de (la colère de) sa fureur.
[1.12 M’a vendangée ; m’a traitée comme une vigne vendangée, où on n’a rien laissé. ― La colère de sa fureur. Voir Jérémie, 4, 8.] Mem.

Bible de Lausanne

Lamentations 1:12 - N’êtes-vous pas [touchés]
{Ou Que rien [de tel] ne vous [arrive] !} vous tous qui passez sur le chemin ? Regardez, et voyez s’il y a une douleur comme la douleur qui m’est départie, à moi que l’Éternel afflige au jour de l’ardeur de sa colère.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lamentations 1:12 - Is it nothing to you, all you who pass by?
Look and see
if there is any sorrow like my sorrow,
which was brought upon me,
which the Lord inflicted
on the day of his fierce anger.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lamentations 1. 12 - “Is it nothing to you, all you who pass by?
Look around and see.
Is any suffering like my suffering
that was inflicted on me,
that the Lord brought on me
in the day of his fierce anger?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lamentations 1.12 - Is it nothing to you, all ye that pass by? behold, and see if there be any sorrow like unto my sorrow, which is done unto me, wherewith the LORD hath afflicted me in the day of his fierce anger.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lamentations 1.12 - ¿No os conmueve a cuantos pasáis por el camino? Mirad, y ved si hay dolor como mi dolor que me ha venido; Porque Jehová me ha angustiado en el día de su ardiente furor.

Bible en latin - Vulgate

Lamentations 1.12 - LAMED o vos omnes qui transitis per viam adtendite et videte si est dolor sicut dolor meus quoniam vindemiavit me ut locutus est Dominus in die irae furoris sui

Ancien testament en grec - Septante

Lamentations 1.12 - οὐ πρὸς ὑμᾶς πάντες οἱ παραπορευόμενοι ὁδόν ἐπιστρέψατε καὶ ἴδετε εἰ ἔστιν ἄλγος κατὰ τὸ ἄλγος μου ὃ ἐγενήθη φθεγξάμενος ἐν ἐμοὶ ἐταπείνωσέν με κύριος ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς θυμοῦ αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Lamentations 1.12 - O ihr alle, die ihr hier vorübergeht, schauet und sehet, ob ein Schmerz sei wie mein Schmerz, der mich getroffen, mit welchem mich der HERR bekümmert hat am Tage seines grimmigen Zorns!

Nouveau Testament en grec - SBL

Lamentations 1:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !