Comparateur des traductions bibliques
Lamentations 1:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lamentations 1:11 - Tout son peuple soupire, il cherche du pain ; Ils ont donné leurs choses précieuses pour de la nourriture, Afin de ranimer leur vie. — Vois, Éternel, regarde comme je suis avilie !

Parole de vie

Lamentations 1.11 - Tous ses habitants gémissent,
ils cherchent de la nourriture.
Ils donnent ce qu’ils ont de plus précieux
pour avoir à manger,
pour reprendre des forces.
Jérusalem dit :
« Seigneur, regarde
et vois combien je suis méprisée. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 1. 11 - Tout son peuple soupire, il cherche du pain ; Ils ont donné leurs choses précieuses pour de la nourriture, Afin de ranimer leur vie. Vois, Éternel, regarde comme je suis avilie !

Bible Segond 21

Lamentations 1: 11 - Toute sa population gémit, elle cherche du pain. Ils ont donné tout ce qu’ils avaient de précieux pour de la nourriture afin de retrouver des forces. « Vois, Éternel, regarde, car je suis méprisée !

Les autres versions

Bible du Semeur

Lamentations 1:11 - Tout son peuple gémit
en recherchant du pain.
Il donne ses trésors contre des aliments
pour reprendre des forces.
« Vois, Éternel, dit-elle, et considère
l’abjection où je suis. »

Bible en français courant

Lamentations 1. 11 - Son peuple soupire, découragé,
cherchant quelque chose à manger.
Il a donné ce qu’il avait de plus précieux
pour du pain, pour refaire ses forces.
« Seigneur, prie-t-elle, regarde et vois
à quel point je suis méprisée. »

Bible Annotée

Lamentations 1,11 - Tout son peuple sanglote ; Ils cherchent du pain ; Ils donnent leurs joyaux Pour des aliments qui leur rendent la vie. Vois, Éternel, regarde L’abjection où je suis !

Bible Darby

Lamentations 1, 11 - Tout son peuple gémit ; ils cherchent du pain ; ils ont donné leurs choses désirables contre des aliments pour restaurer leur âme. Regarde, Éternel, et contemple, car je suis devenue vile.

Bible Martin

Lamentations 1:11 - [Caph.] Tout son peuple sanglote, cherchant du pain ; ils ont donné leurs choses désirables pour des aliments, afin de se faire revenir le cœur ; regarde, ô Éternel ! et contemple ; car je suis devenue méprisée.

Parole Vivante

Lamentations 1:11 - Tout son peuple gémit en demandant du pain. Il donne ses trésors contre des aliments pour ranimer sa vie. « Vois, Éternel, dit-elle, l’abjection où je suis ! ».

Bible Ostervald

Lamentations 1.11 - Tout son peuple gémit, ils cherchent du pain ; ils ont donné ce qu’ils avaient de plus précieux pour de la nourriture, afin de ranimer leur vie. Vois, ô Éternel, et regarde combien je suis méprisée !

Grande Bible de Tours

Lamentations 1:11 - Tout son peuple est dans les gémissements, et cherche du pain. Ils ont donné tout ce qu’ils avaient de plus précieux pour trouver de quoi soutenir leur vie. Voyez, Seigneur, et considérez l’avilissement où je suis réduite.

Bible Crampon

Lamentations 1 v 11 - Tout son peuple gémit, cherchant du pain ; ils donnent leurs joyaux pour des aliments, qui leur rendent la vie. « Vois Yahweh et considère l’abjection où je suis tombée ! » Lamed.

Bible de Sacy

Lamentations 1. 11 - ( Caph. ) Tout son peuple est dans les gémissements, et cherche du pain : ils ont donné tout ce qu’ils avaient de plus précieux pour trouver de quoi soutenir leur vie : voyez, Seigneur ! et considérez l’avilissement où je suis réduite.

Bible Vigouroux

Lamentations 1:11 - Tout son peuple gémit et cherche du pain ; ils ont donné toutes leurs choses précieuses pour soutenir (une nourriture qui ranimât) leur vie (âme, note). Voyez, Seigneur, et considérez comme je suis devenue vile.
[1.11 Leur âme ; hébraïsme pour leur personne.] Lamed.

Bible de Lausanne

Lamentations 1:11 - Son peuple entier est dans les gémissements, cherchant du pain ; ils donnent ce qu’ils ont de plus désirable contre de la nourriture pour ranimer leur vie ! Vois, Éternel ! regarde combien je suis méprisée !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lamentations 1:11 - All her people groan
as they search for bread;
they trade their treasures for food
to revive their strength.
Look, O Lord, and see,
for I am despised.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lamentations 1. 11 - All her people groan
as they search for bread;
they barter their treasures for food
to keep themselves alive.
“Look, Lord, and consider,
for I am despised.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lamentations 1.11 - All her people sigh, they seek bread; they have given their pleasant things for meat to relieve the soul: see, O LORD, and consider; for I am become vile.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lamentations 1.11 - Todo su pueblo buscó su pan suspirando; Dieron por la comida todas sus cosas preciosas, para entretener la vida. Mira, oh Jehová, y ve que estoy abatida.

Bible en latin - Vulgate

Lamentations 1.11 - CAPH omnis populus eius gemens et quaerens panem dederunt pretiosa quaeque pro cibo ad refocilandam animam vide Domine considera quoniam facta sum vilis

Ancien testament en grec - Septante

Lamentations 1.11 - πᾶς ὁ λαὸς αὐτῆς καταστενάζοντες ζητοῦντες ἄρτον ἔδωκαν τὰ ἐπιθυμήματα αὐτῆς ἐν βρώσει τοῦ ἐπιστρέψαι ψυχήν ἰδέ κύριε καὶ ἐπίβλεψον ὅτι ἐγενήθην ἠτιμωμένη.

Bible en allemand - Schlachter

Lamentations 1.11 - All ihr Volk bettelt seufzend um Brot; sie haben ihre Kleinodien um Nahrung hergegeben, um nur ihr Leben zu fristen. HERR, schaue her und siehe, wie heruntergekommen ich bin!

Nouveau Testament en grec - SBL

Lamentations 1:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !