JE FAIS UN DON

Comparateur des traductions bibliques
Lamentations 1:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lamentations 1:11 Louis Segond 1910 - Tout son peuple soupire, il cherche du pain ; Ils ont donné leurs choses précieuses pour de la nourriture, Afin de ranimer leur vie. — Vois, Éternel, regarde comme je suis avilie !

Parole de vie

Lamentations 1:11 Parole de vie - Tous ses habitants gémissent,
ils cherchent de la nourriture.
Ils donnent ce qu’ils ont de plus précieux
pour avoir à manger,
pour reprendre des forces.
Jérusalem dit :
« Seigneur, regarde
et vois combien je suis méprisée. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 1:11 Nouvelle Édition de Genève - Tout son peuple soupire, il cherche du pain ; Ils ont donné leurs choses précieuses pour de la nourriture, Afin de ranimer leur vie. Vois, Éternel, regarde comme je suis avilie !

Bible Segond 21

Lamentations 1:11 Segond 21 - Toute sa population gémit, elle cherche du pain. Ils ont donné tout ce qu’ils avaient de précieux pour de la nourriture afin de retrouver des forces. « Vois, Éternel, regarde, car je suis méprisée !

Les autres versions

Bible du Semeur

Lamentations 1:11 Bible Semeur - Tout son peuple gémit
en recherchant du pain.
Il donne ses trésors contre des aliments
pour reprendre des forces.
« Vois, Éternel, dit-elle, et considère
l’abjection où je suis. »
Soutenez bible.audio

Bible en français courant

Lamentations 1:11 Bible français courant - Son peuple soupire, découragé,
cherchant quelque chose à manger.
Il a donné ce qu’il avait de plus précieux
pour du pain, pour refaire ses forces.
« Seigneur, prie-t-elle, regarde et vois
à quel point je suis méprisée. »

Bible Annotée

Lamentations 1:11 Bible annotée - Tout son peuple sanglote ; Ils cherchent du pain ; Ils donnent leurs joyaux Pour des aliments qui leur rendent la vie. Vois, Éternel, regarde L’abjection où je suis !

Bible Darby

Lamentations 1.11 Bible Darby - Tout son peuple gémit ; ils cherchent du pain ; ils ont donné leurs choses désirables contre des aliments pour restaurer leur âme. Regarde, Éternel, et contemple, car je suis devenue vile.

Bible Martin

Lamentations 1:11 Bible Martin - [Caph.] Tout son peuple sanglote, cherchant du pain ; ils ont donné leurs choses désirables pour des aliments, afin de se faire revenir le cœur ; regarde, ô Éternel ! et contemple ; car je suis devenue méprisée.

Parole Vivante

Lamentations 1.11 Parole Vivante - Tout son peuple gémit en demandant du pain. Il donne ses trésors contre des aliments pour ranimer sa vie. « Vois, Éternel, dit-elle, l’abjection où je suis ! ».

Bible Ostervald

Lamentations 1.11 Bible Ostervald - Tout son peuple gémit, ils cherchent du pain ; ils ont donné ce qu’ils avaient de plus précieux pour de la nourriture, afin de ranimer leur vie. Vois, ô Éternel, et regarde combien je suis méprisée !

Grande Bible de Tours

Lamentations 1:11 Bible de Tours - Tout son peuple est dans les gémissements, et cherche du pain. Ils ont donné tout ce qu’ils avaient de plus précieux pour trouver de quoi soutenir leur vie. Voyez, Seigneur, et considérez l’avilissement où je suis réduite.

Bible Crampon

Lamentations 1 v 11 Bible Crampon - Tout son peuple gémit, cherchant du pain ; ils donnent leurs joyaux pour des aliments, qui leur rendent la vie. « Vois Yahweh et considère l’abjection où je suis tombée ! » Lamed.

Bible de Sacy

Lamentations 1:11 Bible Sacy - ( Caph. ) Tout son peuple est dans les gémissements, et cherche du pain : ils ont donné tout ce qu’ils avaient de plus précieux pour trouver de quoi soutenir leur vie : voyez, Seigneur ! et considérez l’avilissement où je suis réduite.

Bible Vigouroux

Lamentations 1:11 Bible Vigouroux - Tout son peuple gémit et cherche du pain ; ils ont donné toutes leurs choses précieuses pour soutenir (une nourriture qui ranimât) leur vie (âme, note). Voyez, Seigneur, et considérez comme je suis devenue vile.
[1.11 Leur âme ; hébraïsme pour leur personne.] Lamed.

Bible de Lausanne

Lamentations 1:11 Bible de Lausanne - Son peuple entier est dans les gémissements, cherchant du pain ; ils donnent ce qu’ils ont de plus désirable contre de la nourriture pour ranimer leur vie ! Vois, Éternel ! regarde combien je suis méprisée !

Les versions étrangères

Soutenez bible.audio

Bible en anglais - ESV

Lamentations 1:11 Bible anglaise ESV - All her people groan
as they search for bread;
they trade their treasures for food
to revive their strength.
Look, O Lord, and see,
for I am despised.

Bible en anglais - NIV

Lamentations 1:11 Bible anglaise NIV - All her people groan
as they search for bread;
they barter their treasures for food
to keep themselves alive.
“Look, Lord, and consider,
for I am despised.”

Bible en anglais - KJV

Lamentations 1:11 Bible anglaise KJV - All her people sigh, they seek bread; they have given their pleasant things for meat to relieve the soul: see, O LORD, and consider; for I am become vile.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lamentations 1:11 Bible espagnole - Todo su pueblo buscó su pan suspirando; Dieron por la comida todas sus cosas preciosas, para entretener la vida. Mira, oh Jehová, y ve que estoy abatida.

Bible en latin - Vulgate

Lamentations 1:11 Bible latine - CAPH omnis populus eius gemens et quaerens panem dederunt pretiosa quaeque pro cibo ad refocilandam animam vide Domine considera quoniam facta sum vilis

Ancien testament en grec - Septante

Lamentations 1:11 Ancien testament en grec - πᾶς ὁ λαὸς αὐτῆς καταστενάζοντες ζητοῦντες ἄρτον ἔδωκαν τὰ ἐπιθυμήματα αὐτῆς ἐν βρώσει τοῦ ἐπιστρέψαι ψυχήν ἰδέ κύριε καὶ ἐπίβλεψον ὅτι ἐγενήθην ἠτιμωμένη.

Bible en allemand - Schlachter

Lamentations 1:11 Bible allemande - All ihr Volk bettelt seufzend um Brot; sie haben ihre Kleinodien um Nahrung hergegeben, um nur ihr Leben zu fristen. HERR, schaue her und siehe, wie heruntergekommen ich bin!

Nouveau Testament en grec - SBL

Lamentations 1:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Télécharger l'application Bible.audio