Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 9:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 9:6 - Ta demeure est au sein de la fausseté ; C’est par fausseté qu’ils refusent de me connaître, Dit l’Éternel.

Parole de vie

Jérémie 9.6 - C’est pourquoi,
voici ce que dit le Seigneur de l’univers :
« Je vais les purifier par le feu
et je verrai ce qu’ils valent.
Qu’est-ce que je peux faire d’autre
devant les fautes de mon peuple ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 9. 6 - Ta demeure est au sein de la fausseté ; C’est par fausseté qu’ils refusent de me connaître, Dit l’Éternel.

Bible Segond 21

Jérémie 9: 6 - « C’est pourquoi, voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Je vais les fondre, je vais les mettre à l’épreuve. En effet, comment agir vis-à-vis de la fille de mon peuple ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 9:6 - C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur des armées célestes :
Voici : je vais les fondre au creuset de l’épreuve
car que ferais-je d’autre avec la communauté de mon peuple ?

Bible en français courant

Jérémie 9. 6 - C’est pourquoi voici ce que déclare
le Seigneur de l’univers:
« Je vais les purifier par le feu,
les faire passer au creuset.
Comment réagir autrement
à la méchanceté de mon peuple?

Bible Annotée

Jérémie 9,6 - Tu habites au milieu de la mauvaise foi ; c’est par mauvaise foi qu’ils refusent de me connaître, dit l’Éternel.

Bible Darby

Jérémie 9, 6 - Ton habitation est au milieu de la tromperie ; à cause de la tromperie ils refusent de me connaître, dit l’Éternel.

Bible Martin

Jérémie 9:6 - Ta demeure est au milieu de la tromperie ; ils refusent à cause de la tromperie de me reconnaître, dit l’Éternel.

Parole Vivante

Jérémie 9:6 - C’est pourquoi, ainsi parle l’Éternel tout-puissant : Voici, je vais les fondre au creuset de l’épreuve, car que ferais-je d’autre avec la fille de mon peuple ?

Bible Ostervald

Jérémie 9.6 - Ta demeure est au sein de la fausseté. C’est par fausseté qu’ils refusent de me connaître, dit l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Jérémie 9:6 - Voici donc ce que dit le Seigneur des armées : Je vais les faire passer par le feu*, et les éprouver. Car puis-je faire autre chose à l’égard de la fille de mon peuple ?
Cette prophétie signifie : J’ai tenté toutes sortes de moyens pour ramener mon peuple à la droite voie ; je les ai humiliés de temps en temps ; je leur ai envoyé des prophètes ; mais cela leur a été inutile. Je vais à présent les éprouver par les afflictions les plus dures, par la guerre des Chaldéens, qui sera très-sanglante.

Bible Crampon

Jérémie 9 v 6 - C’est pourquoi ainsi parle Yahweh des armées : Je vais les fondre au creuset et les éprouver ; car que faire autre chose avec la fille de mon peuple ?

Bible de Sacy

Jérémie 9. 6 - Votre demeure, ô Jérémie ! est au milieu d’un peuple tout rempli de fourberie ; et ils ont artificieusement refusé de me connaître, dit le Seigneur.

Bible Vigouroux

Jérémie 9:6 - C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur des armées : Voici, je les ferai passer par le feu et je les éprouverai ; car quelle autre chose puis-je faire à l’égard de la fille de mon peuple ?

Bible de Lausanne

Jérémie 9:6 - C’est pourquoi ainsi dit l’Éternel des armées : Voici, je vais les fondre et je les éprouverai, car comment agirais-je à cause de la fille de mon peuple ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 9:6 - Heaping oppression upon oppression, and deceit upon deceit,
they refuse to know me, declares the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 9. 6 - You live in the midst of deception;
in their deceit they refuse to acknowledge me,”
declares the Lord.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 9.6 - Thine habitation is in the midst of deceit; through deceit they refuse to know me, saith the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 9.6 - Su morada está en medio del engaño; por muy engañadores no quisieron conocerme, dice Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 9.6 - propterea haec dicit Dominus exercituum ecce ego conflabo et probabo eos quid enim aliud faciam a facie filiae populi mei

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 9.6 - διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ πυρώσω αὐτοὺς καὶ δοκιμῶ αὐτούς ὅτι ποιήσω ἀπὸ προσώπου πονηρίας θυγατρὸς λαοῦ μου.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 9.6 - (9-5) Deine Wohnung ist mitten in Arglist; aus Arglist wollen sie mich nicht kennen, spricht der HERR.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 9:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !