Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 9:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 9:7 - C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées : Voici je les sonderai, je les éprouverai. Car comment agir à l’égard de la fille de mon peuple ?

Parole de vie

Jérémie 9.7 - La langue de ces gens-là
est comme une flèche qui tue.
Leur bouche dit des mensonges.
Ils parlent gentiment à leur prochain,
mais dans leur cœur, ils lui tendent un piège. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 9. 7 - C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées : Voici je les sonderai, je les éprouverai. Car comment agir à l’égard de la fille de mon peuple ?

Bible Segond 21

Jérémie 9: 7 - Leur langue est une flèche meurtrière, ils ne parlent que pour trahir. De la bouche ils disent que tout va bien à leur prochain, mais intérieurement ils lui tendent un piège.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 9:7 - Leur langue est une flèche semant la mort,
ils ont le mensonge à la bouche,
et l’on parle de paix à son prochain,
alors que, dans le cœur, on lui prépare un piège.

Bible en français courant

Jérémie 9. 7 - La langue de ces gens
est une flèche meurtrière
ce qu’ils disent est mensonger:
ils ont des mots aimables
pour leur prochain,
mais dans le secret de leur cœur
ils lui préparent un piège.

Bible Annotée

Jérémie 9,7 - C’est pourquoi l’Éternel des armées parle ainsi : Voici, je vais les fondre au creuset pour les éprouver ; car que faire avec la fille de mon peuple ?

Bible Darby

Jérémie 9, 7 - C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel des armées : Voici, je vais les affiner et les éprouver ; car comment agirais-je à l’égard de la fille de mon peuple ?

Bible Martin

Jérémie 9:7 - C’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel des armées : voici, je m’en vais les fondre, et je les éprouverai ; car comment en agirais-je autrement à l’égard de la fille de mon peuple ?

Parole Vivante

Jérémie 9:7 - Leur langue est une flèche semant la destruction, ne disant que mensonges. De la bouche, on souhaite la paix à son prochain, alors que, dans le cœur, on lui prépare un piège.

Bible Ostervald

Jérémie 9.7 - C’est pourquoi, ainsi a dit l’Éternel des armées : Voici je vais les mettre au creuset et les éprouver. Car comment agirais-je à l’égard de la fille de mon peuple ?

Grande Bible de Tours

Jérémie 9:7 - Leur langue est une flèche qui blesse, elle ne parle que pour tromper. Ils ont la paix dans la bouche en parlant à leur ami, et ils lui tendent un piège en secret.

Bible Crampon

Jérémie 9 v 7 - C’est un dard meurtrier que leur langue ; elle ne profère que mensonge ; de la bouche on dit  : Paix à son prochain, et dans le cœur on lui dresse des embûches.

Bible de Sacy

Jérémie 9. 7 - Voici donc ce que dit le Seigneur des armées : Je vais les faire passer par le feu, et les éprouver : car que puis-je faire autre chose à l’égard de la fille de mon peuple ?

Bible Vigouroux

Jérémie 9:7 - Leur langue est une flèche qui blesse ; elle (a) parle(é) pour tromper. De leur bouche ils parlent de paix avec leur ami, et ils lui tendent des pièges en secret.
[9.7 Voir Psaumes, 27, 3.]

Bible de Lausanne

Jérémie 9:7 - Leur langue est une flèche qui tue
{Héb. qui égorge.} elle prononce la fourberie. De la bouche on dit à son ami des paroles de paix, mais au-dedans on se met en embuscade.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 9:7 - Therefore thus says the Lord of hosts:
Behold, I will refine them and test them,
for what else can I do, because of my people?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 9. 7 - Therefore this is what the Lord Almighty says:
“See, I will refine and test them,
for what else can I do
because of the sin of my people?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 9.7 - Therefore thus saith the LORD of hosts, Behold, I will melt them, and try them; for how shall I do for the daughter of my people?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 9.7 - Por tanto, así ha dicho Jehová de los ejércitos: He aquí que yo los refinaré y los probaré; porque ¿qué más he de hacer por la hija de mi pueblo?

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 9.7 - sagitta vulnerans lingua eorum dolum locuta est in ore suo pacem cum amico suo loquitur et occulte ponit ei insidias

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 9.7 - βολὶς τιτρώσκουσα ἡ γλῶσσα αὐτῶν δόλια τὰ ῥήματα τοῦ στόματος αὐτῶν τῷ πλησίον αὐτοῦ λαλεῖ εἰρηνικὰ καὶ ἐν ἑαυτῷ ἔχει τὴν ἔχθραν.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 9.7 - (9-6) Darum spricht der HERR der Heerscharen also: Siehe, ich will sie schmelzen und läutern; denn wie sollte ich anders handeln wegen der Bosheit der Tochter meines Volkes?

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 9:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !