Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 9:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 9:5 - Ils se jouent les uns des autres, Et ne disent point la vérité ; Ils exercent leur langue à mentir, Ils s’étudient à faire le mal.

Parole de vie

Jérémie 9.5 - Ils passent d’un acte violent
à un autre acte violent,
d’un mensonge à un autre mensonge.
Ils refusent de me connaître.
Moi, le Seigneur, je le déclare. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 9. 5 - Ils se jouent les uns des autres, Et ne disent point la vérité ; Ils exercent leur langue à mentir, Ils s’étudient à faire le mal.

Bible Segond 21

Jérémie 9: 5 - Ta maison se trouve là où la trahison a son quartier général. C’est par trahison qu’ils refusent de me connaître, déclare l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 9:5 - Ils vivent dans la tromperie ;
à cause de cela, ils refusent de me connaître,
l’Éternel le déclare.

Bible en français courant

Jérémie 9. 5 - Ils passent d’une violence à l’autre,
d’un mensonge à un autre mensonge.
Ils refusent toute relation avec moi »,
dit le Seigneur.

Bible Annotée

Jérémie 9,5 - Chacun dupe l’autre ; ils ne disent pas la vérité ; ils exercent leur langue à mentir ; ils se travaillent à mal faire.

Bible Darby

Jérémie 9, 5 - Et chacun d’eux trompe son ami, et ne dit pas la vérité ; ils ont enseigné leur langue à dire le mensonge, ils se fatiguent à faire le mal.

Bible Martin

Jérémie 9:5 - Et chacun se moque de son intime ami, et on ne parle point en vérité ; ils ont instruit leur langue à dire le mensonge, ils se tourmentent extrêmement pour mal faire.

Parole Vivante

Jérémie 9:5 - Ton siège est au milieu de la mauvaise foi. C’est par la mauvaise foi qu’ils refusent de me connaître, déclare l’Éternel.

Bible Ostervald

Jérémie 9.5 - Et chacun se moque de son prochain ; et on ne dit point la vérité. Ils ont formé leur langue à dire le mensonge ; ils se fatiguent pour faire le mal.

Grande Bible de Tours

Jérémie 9:5 - Votre demeure est au milieu d’un peuple rempli de fourberie. Ce sont des trompeurs, et ils ont refusé de me connaître, dit le Seigneur.

Bible Crampon

Jérémie 9 v 5 - Tu habites au milieu de la mauvaise foi ; c’est par mauvaise foi qu’ils refusent de me connaître, — oracle de Yahweh.

Bible de Sacy

Jérémie 9. 5 - Chacun d’eux se rit de son frère, et ils ne disent point la vérité : car ils ont instruit leurs langues à débiter le mensonge ; ils se sont étudiés à faire des injustices.

Bible Vigouroux

Jérémie 9:5 - Ta demeure est au milieu de la fourberie. C’est par fourberie qu’ils ont refusé de me connaître, dit le Seigneur.

Bible de Lausanne

Jérémie 9:5 - Ton habitation est parmi la fourbe ; c’est par fourberie qu’ils refusent de me connaître, dit l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 9:5 - Everyone deceives his neighbor,
and no one speaks the truth;
they have taught their tongue to speak lies;
they weary themselves committing iniquity.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 9. 5 - Friend deceives friend,
and no one speaks the truth.
They have taught their tongues to lie;
they weary themselves with sinning.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 9.5 - And they will deceive every one his neighbour, and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies, and weary themselves to commit iniquity.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 9.5 - Y cada uno engaña a su compañero, y ninguno habla verdad; acostumbraron su lengua a hablar mentira, se ocupan de actuar perversamente.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 9.5 - habitatio tua in medio doli in dolo rennuerunt scire me dicit Dominus

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 9.5 - τόκος ἐπὶ τόκῳ δόλος ἐπὶ δόλῳ οὐκ ἤθελον εἰδέναι με.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 9.5 - (9-4) Einer betrügt den andern, und die Wahrheit reden sie nicht; sie haben ihre Zungen ans Lügen gewöhnt; sie ermüden sich mit Unrechttun.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 9:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !