Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 9:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 9:4 - Que chacun se tienne en garde contre son ami, Et qu’on ne se fie à aucun de ses frères ; Car tout frère cherche à tromper, Et tout ami répand des calomnies.

Parole de vie

Jérémie 9.4 - Chacun trompe son prochain.
Personne ne dit la vérité,
tous ont pris l’habitude de mentir.
Ils agissent si mal
qu’ils ne peuvent pas revenir vers moi.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 9. 4 - Que chacun se tienne en garde contre son ami, Et qu’on ne se fie à aucun de ses frères ; Car tout frère cherche à tromper, Et tout ami répand des calomnies.

Bible Segond 21

Jérémie 9: 4 - Chacun trompe son ami, ils ne disent pas la vérité. Ils exercent leur langue à mentir, ils se fatiguent à faire le mal.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 9:4 - Chacun se joue de son prochain.
Plus de paroles vraies !
Ils exercent leur langue à dire des mensonges.
Ils s’épuisent par leurs péchés.

Bible en français courant

Jérémie 9. 4 - Chacun trompe son prochain,
aucun ne dit la vérité;
ils sont habitués à mentir.
Ils ont si mal agi
qu’ils sont hors d’état de revenir à moi.

Bible Annotée

Jérémie 9,4 - Gardez-vous chacun de son ami, et ne vous fiez à aucun frère ; car tout frère ne fait que supplanter, et tout ami va calomniant.

Bible Darby

Jérémie 9, 4 - Gardez-vous chacun de son ami, et ne vous confiez en aucun frère ; car tout frère ne fera que supplanter, et tout ami marche dans la calomnie.

Bible Martin

Jérémie 9:4 - Gardez-vous chacun de son intime ami, et ne vous fiez à aucun frère ; car tout frère fait métier de supplanter, et tout intime ami va médisant.

Parole Vivante

Jérémie 9:4 - Chacun se joue de l’autre : plus de paroles vraies ! Ils exercent leur langue à dire des mensonges. Ils épuisent leurs forces à commettre des fautes.

Bible Ostervald

Jérémie 9.4 - Gardez-vous chacun de son ami, et ne vous fiez à aucun de vos frères ; car tout frère fait métier de supplanter, et tout ami répand la calomnie.

Grande Bible de Tours

Jérémie 9:4 - Chacun se rit de son frère, et ils ne disent point la vérité ; car ils ont instruit leurs langues à débiter le mensonge, ils se sont étudiés à faire des injustices*.
Ils se sont donné beaucoup de peine pour faire le mal.

Bible Crampon

Jérémie 9 v 4 - Ils se dupent dupent l’un l’autre ; ils ne disent pas la vérité ; ils exercent leur langue à mentir ; ils s’étudient à mal faire.

Bible de Sacy

Jérémie 9. 4 - Que chacun se garde de son prochain, et que nul ne se fie à son frère ; parce que le frère ne pense qu’à perdre son frère, et que l’ami use de tromperie contre son ami.

Bible Vigouroux

Jérémie 9:4 - Chacun se rit (rira) de son frère, et ils ne disent (diront) pas la vérité ; car ils ont instruit leur langue à dire le mensonge ; ils se sont étudiés à faire le mal (iniquement agir).

Bible de Lausanne

Jérémie 9:4 - Chacun d’eux se moque de son ami, et ils ne disent point la vérité ; ils ont enseigné à leur langue à dire le mensonge ; ils se lassent à faire le mal.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 9:4 - Let everyone beware of his neighbor,
and put no trust in any brother,
for every brother is a deceiver,
and every neighbor goes about as a slanderer.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 9. 4 - “Beware of your friends;
do not trust anyone in your clan.
For every one of them is a deceiver,
and every friend a slanderer.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 9.4 - Take ye heed every one of his neighbour, and trust ye not in any brother: for every brother will utterly supplant, and every neighbour will walk with slanders.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 9.4 - Guárdese cada uno de su compañero, y en ningún hermano tenga confianza; porque todo hermano engaña con falacia, y todo compañero anda calumniando.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 9.4 - et vir fratrem suum deridebit et veritatem non loquentur docuerunt enim linguam suam loqui mendacium ut inique agerent laboraverunt

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 9.4 - ἕκαστος κατὰ τοῦ φίλου αὐτοῦ καταπαίξεται ἀλήθειαν οὐ μὴ λαλήσωσιν μεμάθηκεν ἡ γλῶσσα αὐτῶν λαλεῖν ψευδῆ ἠδίκησαν καὶ οὐ διέλιπον τοῦ ἐπιστρέψαι.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 9.4 - (9-3) Ein jeder hüte sich vor seinem Nächsten, und keiner traue seinem Bruder! Denn jeder Bruder übt Hinterlist, und jeder Nachbar geht als Verleumder umher.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 9:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !