Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 9:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 9:17 - Ainsi parle l’Éternel des armées : Cherchez, appelez les pleureuses, et qu’elles viennent ! Envoyez vers les femmes habiles, et qu’elles viennent !

Parole de vie

Jérémie 9.17 - « Vite, qu’elles chantent sur nous une plainte !
Que nos yeux débordent de larmes,
que l’eau inonde nos paupières ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 9. 17 - Ainsi parle l’Éternel des armées : Cherchez, appelez les pleureuses, et qu’elles viennent ! Envoyez quelqu’un vers les femmes habiles, et qu’elles viennent !

Bible Segond 21

Jérémie 9: 17 - « Qu’elles se dépêchent de se lamenter sur nous ! Que nos yeux versent des larmes et que de nos paupières coule de l’eau !

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 9:17 - Oui, qu’elles se dépêchent pour prononcer sur nous leurs cris plaintifs
et que nos yeux fondent en larmes
et que les pleurs ruissellent de nos paupières.

Bible en français courant

Jérémie 9. 17 - qu’elles se dépêchent de venir
entonner leur complainte à notre sujet!
Que nous ayons les yeux pleins de larmes,
et les paupières mouillées de pleurs! »

Bible Annotée

Jérémie 9,17 - Ainsi a dit l’Éternel des armées : Pensez à commander les pleureuses, et qu’elles viennent ! Envoyez chez celles qui savent, et qu’elles viennent ;

Bible Darby

Jérémie 9, 17 - Ainsi dit l’Éternel des armées : Considérez, et appelez les pleureuses, et quelles viennent ; et envoyez vers les femmes sages, et qu’elles viennent,

Bible Martin

Jérémie 9:17 - Ainsi a dit l’Éternel des armées : recherchez, et appelez des pleureuses, afin qu’elles viennent, et mandez les femmes sages, et qu’elles viennent ;

Parole Vivante

Jérémie 9:17 - (Et le peuple ajouta :)
— Pour entonner sur nous des complaintes funèbres afin que de nos yeux, des flots de larmes coulent et que les pleurs ruissellent de dessous nos paupières.

Bible Ostervald

Jérémie 9.17 - Ainsi a dit l’Éternel des armées : Cherchez, appelez des pleureuses, et qu’elles viennent ; envoyez vers les femmes sages, et qu’elles viennent.

Grande Bible de Tours

Jérémie 9:17 - Qu’elles se hâtent de pleurer sur nous avec des cris lamentables ; que nos yeux fondent en pleurs, et qu’il sorte de nos paupières des ruisseaux de larmes,

Bible Crampon

Jérémie 9 v 17 - Qu’elles se hâtent, qu’elles entonnent sur nous des lamentations ; que les larmes coulent de nos yeux, et que de nos paupières les pleurs ruissellent !

Bible de Sacy

Jérémie 9. 17 - Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Cherchez avec soin et faites venir les femmes qui pleurent les morts ; envoyez à celles qui y sont les plus habiles.

Bible Vigouroux

Jérémie 9:17 - qu’elles se hâtent de dire sur nous une complainte (des lamentations) ; que nos yeux répandent des larmes, et que nos paupières se fondent en (coulent des) eaux.

Bible de Lausanne

Jérémie 9:17 - et qu’elles se hâtent d’élever sur nous une lamentation ; et que de nos yeux coulent les larmes, et que de nos paupières ruissellent les eaux.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 9:17 - Thus says the Lord of hosts:
Consider, and call for the mourning women to come;
send for the skillful women to come;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 9. 17 - This is what the Lord Almighty says:
“Consider now! Call for the wailing women to come;
send for the most skillful of them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 9.17 - Thus saith the LORD of hosts, Consider ye, and call for the mourning women, that they may come; and send for cunning women, that they may come:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 9.17 - Así dice Jehová de los ejércitos: Considerad, y llamad plañideras que vengan; buscad a las hábiles en su oficio;

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 9.17 - festinent et adsumant super nos lamentum deducant oculi nostri lacrimas et palpebrae nostrae defluant aquis

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 9.17 - καὶ λαβέτωσαν ἐφ’ ὑμᾶς θρῆνον καὶ καταγαγέτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν δάκρυα καὶ τὰ βλέφαρα ὑμῶν ῥείτω ὕδωρ.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 9.17 - (9-16) So spricht der HERR der Heerscharen: Merkt auf und ruft die Klageweiber herbei und laßt sie kommen und schickt nach weisen Frauen,

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 9:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !