Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 9:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 9:18 - Qu’elles se hâtent de dire sur nous une complainte ! Et que les larmes tombent de nos yeux, Que l’eau coule de nos paupières !

Parole de vie

Jérémie 9.18 - Oui, on entend chanter une plainte
du côté de Jérusalem :
« Hélas, nous sommes détruits,
couverts de honte !
Nous devons quitter notre pays,
car nos maisons sont démolies. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 9. 18 - Qu’elles se hâtent de dire sur nous une complainte ! Et que les larmes tombent de nos yeux, Que l’eau coule de nos paupières !

Bible Segond 21

Jérémie 9: 18 - En effet, le cri d’une lamentation se fait entendre de Sion : ‹ Ah ! nous voici décimés, nous sommes couverts de honte parce que nous avons abandonné le pays, parce qu’ils ont démoli nos habitations ! ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 9:18 - Car une voix plaintive s’élève de Sion :
« Nous sommes dévastés !
Nous sommes dans la honte
car nous avons quitté notre pays,
et nous avons laissé nos maisons abattues. »

Bible en français courant

Jérémie 9. 18 - Du côté de Sion
on entend une complainte:
« Dans quel triste état nous sommes,
quelle honte pour nous
de quitter le pays
et de voir nos maisons abattues! »

Bible Annotée

Jérémie 9,18 - qu’elles se hâtent et élèvent sur nous des lamentations ; que nos yeux fondent en larmes et que nos paupières ruissellent d’eau !

Bible Darby

Jérémie 9, 18 - et quelles se hâtent, et qu’elles élèvent une voix de lamentation sur nous, et que nos yeux se fondent en larmes, et que l’eau coule de nos paupières.

Bible Martin

Jérémie 9:18 - Qu’elles se hâtent, et qu’elles prononcent à haute voix une lamentation sur nous, et que nos yeux se fondent en pleurs et que nos paupières fassent ruisseler des larmes.

Parole Vivante

Jérémie 9:18 - Car une voix plaintive s’élève de Sion : comment pouvons-nous être dévastés à ce point ? Nous sommes dans la honte car nous devons quitter notre pays natal parce que nos demeures ont été renversées.

Bible Ostervald

Jérémie 9.18 - Qu’elles se hâtent, et qu’elles prononcent sur nous une complainte ; et que nos yeux fondent en larmes, que l’eau coule de nos paupières.

Grande Bible de Tours

Jérémie 9:18 - Parce qu’on entend de Sion des plaintes et des cris lugubres : Comment avons-nous été ravagés et couverts de confusion ? Nous abandonnons notre pays, et nos maisons ont été jetées par terre.

Bible Crampon

Jérémie 9 v 18 - Car un bruit de lamentations a été entendu dans Sion : « Comment sommes-nous dévastés, couverts de honte, au point d’abandonner le pays, parce qu’on a jeté bas nos demeures ? »

Bible de Sacy

Jérémie 9. 18 - Qu’elles se hâtent de pleurer sur nous avec des cris lamentables ; que nos yeux fondent en pleurs, et qu’il sorte de nos paupières des ruisseaux de larmes ;

Bible Vigouroux

Jérémie 9:18 - Car des cris lugubres se font entendre (une voix de lamentation a été entendue) de Sion : Comme(nt) nous avons (avons-nous) été ravagés et couverts de confusions ! (?) car nous abandonnons (avons abandonné) notre pays, et nos habitations (tabernacles) ont été renversé(e)s.

Bible de Lausanne

Jérémie 9:18 - Car une voix de lamentation se fait entendre de Sion : Comme nous sommes dévastés ! nous sommes fort honteux, car nous abandonnons le pays
{Héb. la terre.} car ils ont jeté à bas nos demeures !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 9:18 - let them make haste and raise a wailing over us,
that our eyes may run down with tears
and our eyelids flow with water.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 9. 18 - Let them come quickly
and wail over us
till our eyes overflow with tears
and water streams from our eyelids.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 9.18 - And let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 9.18 - y dense prisa, y levanten llanto por nosotros, y desháganse nuestros ojos en lágrimas, y nuestros párpados se destilen en aguas.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 9.18 - quia vox lamentationis audita est de Sion quomodo vastati sumus et confusi vehementer quia dereliquimus terram quoniam deiecta sunt tabernacula nostra

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 9.18 - ὅτι φωνὴ οἴκτου ἠκούσθη ἐν Σιων πῶς ἐταλαιπωρήσαμεν κατῃσχύνθημεν σφόδρα ὅτι ἐγκατελίπομεν τὴν γῆν καὶ ἀπερρίψαμεν τὰ σκηνώματα ἡμῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 9.18 - (9-17) daß sie herkommen und eilends über uns ein Trauerlied singen, daß Tränen aus unsern Augen rinnen und Wasser aus unsern Wimpern fließe.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 9:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !