Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 9:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 9:16 - Je les disperserai parmi des nations Que n’ont connues ni eux ni leurs pères, Et j’enverrai derrière eux l’épée, Jusqu’à ce que je les aie exterminés.

Parole de vie

Jérémie 9.16 - Voici le message du Seigneur de l’univers :
« Pensez à appeler les pleureuses,
faites-les venir.
Envoyez chercher les meilleures. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 9. 16 - Je les disperserai parmi des nations Que n’ont connues ni eux ni leurs pères, Et j’enverrai derrière eux l’épée, Jusqu’à ce que je les aie exterminés.

Bible Segond 21

Jérémie 9: 16 - « Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Comprenez ce qui se passe, appelez les pleureuses et qu’elles viennent ! Envoyez chercher des femmes expérimentées et qu’elles viennent ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 9:16 - « Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes :
Considérez ces choses,
convoquez les pleureuses
et faites-les venir,
envoyez appeler celles qui sont habiles à la lamentation
et qu’elles viennent ! »

Bible en français courant

Jérémie 9. 16 - Voilà ce que déclare le Seigneur de l’univers.

Bible Annotée

Jérémie 9,16 - et je les disperserai parmi des nations que ni eux, ni leurs pères n’ont connues, et j’enverrai l’épée après eux jusqu’à ce que je les aie exterminés.

Bible Darby

Jérémie 9, 16 - et je les disperserai parmi les nations qu’ils n’ont pas connues, eux et leurs pères ; et j’enverrai après eux l’épée, jusqu’à ce que je les ai consumés.

Bible Martin

Jérémie 9:16 - Je les disperserai parmi les nations que ni eux ni leurs pères n’ont point connues ; et j’enverrai après eux l’épée, jusqu’à ce que je les aie consumés.

Parole Vivante

Jérémie 9:16 - Voici ce que déclare l’Éternel tout-puissant : sachez être attentifs, convoquez les pleureuses et faites-les venir. Envoyez appeler celles qui sont habiles dans les lamentations et qu’elles viennent vite !

Bible Ostervald

Jérémie 9.16 - Et je les disperserai parmi des nations qu’ils n’ont connues, ni eux ni leurs pères ; et j’enverrai après eux l’épée, jusqu’à ce que je les aie consumés.

Grande Bible de Tours

Jérémie 9:16 - Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Cherchez et appelez les femmes qui pleurent les morts ; envoyez à celles qui sont les plus habiles* ;
C’était la coutume des Juifs d’avoir des pleureuses à gages aux funérailles. Elles poussaient de grands cris, et, par des signes de deuil extraordinaires, elles excitaient les autres à verser des larmes.

Bible Crampon

Jérémie 9 v 16 - Ainsi parle Yahweh des armées : Pensez à commander les pleureuses, et qu’elles viennent ! Envoyez vers les plus habiles, et qu’elles viennent !

Bible de Sacy

Jérémie 9. 16 - Je les disperserai parmi des nations qui leur sont inconnues comme elles l’ont été à leurs pères, et je les poursuivrai avec l’épée, jusqu’à ce qu’ils soient entièrement détruits.

Bible Vigouroux

Jérémie 9:16 - Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Cherchez, et appelez les pleureuses, et qu’elles viennent ; envoyez vers celles qui sont habiles (sages), et qu’elles accourent ;
[9.16 Les pleureuses. Chez les anciens Hébreux, comme aujourd’hui chez plusieurs peuples orientaux, on louait des femmes, qui dans les deuils, et particulièrement aux funérailles, excitaient aux pleurs pas leur voix plaintive et leurs gestes lamentables. Saint Jérôme dit que cet usage existait encore de son temps. ― Celles qui sont sages. C’était probablement parmi les pleureuses celles qui étaient chargées de consoler les parents, ou celles qui composaient le cantique de deuil, et que les autres répétaient après elles.]

Bible de Lausanne

Jérémie 9:16 - Ainsi dit l’Éternel des armées : Montrez-vous intelligents, et appelez des pleureuses et qu’elles viennent ; envoyez vers les femmes habiles
{Héb. sages.} et qu’elles viennent,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 9:16 - I will scatter them among the nations whom neither they nor their fathers have known, and I will send the sword after them, until I have consumed them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 9. 16 - I will scatter them among nations that neither they nor their ancestors have known, and I will pursue them with the sword until I have made an end of them.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 9.16 - I will scatter them also among the heathen, whom neither they nor their fathers have known: and I will send a sword after them, till I have consumed them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 9.16 - Y los esparciré entre naciones que ni ellos ni sus padres conocieron; y enviaré espada en pos de ellos, hasta que los acabe.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 9.16 - haec dicit Dominus exercituum contemplamini et vocate lamentatrices et veniant et ad eas quae sapientes sunt mittite et properent

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 9.16 - τάδε λέγει κύριος καλέσατε τὰς θρηνούσας καὶ ἐλθέτωσαν καὶ πρὸς τὰς σοφὰς ἀποστείλατε καὶ φθεγξάσθωσαν.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 9.16 - (9-15) und ich will sie unter die Völker zerstreuen, welche weder sie noch ihre Väter gekannt haben, und will ein Schwert hinter ihnen herschicken, bis ich sie aufgerieben habe.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 9:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !