Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 9:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 9:15 - C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je vais nourrir ce peuple d’absinthe, Et je lui ferai boire des eaux empoisonnées.

Parole de vie

Jérémie 9.15 - Je vais les faire partir de tous côtés parmi des peuples qu’ils ne connaissent pas, ni eux ni leurs parents. Et j’enverrai la guerre derrière eux pour les supprimer totalement. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 9. 15 - C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je vais nourrir ce peuple d’absinthe, Et je lui ferai boire des eaux empoisonnées.

Bible Segond 21

Jérémie 9: 15 - Je les disperserai parmi des nations inconnues d’eux aussi bien que de leurs ancêtres. J’enverrai l’épée à leur poursuite, jusqu’à leur extermination.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 9:15 - je les disperserai au milieu de nations qu’ils ne connaissent pas, ni eux, ni leurs ancêtres, et j’enverrai contre eux l’épée pour les frapper et les exterminer.

Bible en français courant

Jérémie 9. 15 - Je les disperserai parmi des nations qu’ils ne connaissaient pas, ni eux ni leurs parents, et je les ferai poursuivre par la guerre jusqu’à ce que j’en aie fini avec eux. »

Bible Annotée

Jérémie 9,15 - C’est pourquoi l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, parle ainsi : Voici, je vais nourrir ce peuple d’absinthe et je l’abreuverai d’eaux empoisonnées ;

Bible Darby

Jérémie 9, 15 - C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je vais faire manger de l’absinthe à ce peuple, et je leur ferai boire de l’eau de fiel ;

Bible Martin

Jérémie 9:15 - C’est pourquoi, ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : voici, je m’en vais donner à manger à ce peuple-ci de l’absinthe, et je leur donnerai à boire de l’eau de fiel.

Parole Vivante

Jérémie 9:15 - Je les disperserai au milieu des nations que ni eux ni leurs pères n’avaient jamais connues. Et j’enverrai contre eux l’épée pour les frapper et les exterminer.

Bible Ostervald

Jérémie 9.15 - C’est pourquoi, ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je vais nourrir ce peuple d’absinthe, et je lui ferai boire des eaux empoisonnées.

Grande Bible de Tours

Jérémie 9:15 - Je les disperserai parmi les nations inconnues à eux et à leurs pères, et je les poursuivrai avec l’épée, jusqu’à ce qu’ils soient détruits.

Bible Crampon

Jérémie 9 v 15 - Je les disperserai parmi des nations que n’ont connues ni eux, ni leurs pères, et j’enverrai contre eux le glaive, jusqu’à ce que je les aie exterminés.

Bible de Sacy

Jérémie 9. 15 - C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Je vais nourrir ce peuple d’absinthe ; je lui donnerai à boire de l’eau de fiel.

Bible Vigouroux

Jérémie 9:15 - Je les disperserai parmi des nations que n’ont connues ni eux ni leurs pères, et j’enverrai derrière eux le glaive, jusqu’à ce qu’ils soient exterminés (consumés).

Bible de Lausanne

Jérémie 9:15 - et je les disperserai chez des nations qu’ils n’ont point connues, eux ni leurs pères, et j’enverrai
{Ou je lâcherai.} après eux l’épée jusqu’à ce que je les aie consumés.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 9:15 - Therefore thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Behold, I will feed this people with bitter food, and give them poisonous water to drink.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 9. 15 - Therefore this is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: “See, I will make this people eat bitter food and drink poisoned water.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 9.15 - Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will feed them, even this people, with wormwood, and give them water of gall to drink.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 9.15 - Por tanto, así ha dicho Jehová de los ejércitos, Dios de Israel: He aquí que a este pueblo yo les daré a comer ajenjo, y les daré a beber aguas de hiel.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 9.15 - et dispergam eos in gentibus quas non noverunt ipsi et patres eorum et mittam post eos gladium donec consumantur

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 9.15 - καὶ διασκορπιῶ αὐτοὺς ἐν τοῖς ἔθνεσιν εἰς οὓς οὐκ ἐγίνωσκον αὐτοὶ καὶ οἱ πατέρες αὐτῶν καὶ ἐπαποστελῶ ἐπ’ αὐτοὺς τὴν μάχαιραν ἕως τοῦ ἐξαναλῶσαι αὐτοὺς ἐν αὐτῇ.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 9.15 - (9-14) Darum spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels, also: Siehe, ich will dieses Volk mit Wermut speisen und sie mit Giftwasser tränken;

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 9:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !