Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 9:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 9:10 - Sur les montagnes je veux pleurer et gémir, Sur les plaines du désert je prononce une complainte ; Car elles sont brûlées, personne n’y passe, On n’y entend plus la voix des troupeaux ; Les oiseaux du ciel et les bêtes ont pris la fuite, ont disparu. —

Parole de vie

Jérémie 9.10 - Le Seigneur dit :
« Je vais faire de Jérusalem un tas de pierres,
un abri pour les chacals.
Je vais transformer les villes de Juda
en un désert de tristesse,
où personne n’habite. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 9. 10 - Sur les montagnes je veux pleurer et gémir, Sur les plaines du désert je prononce une complainte ; Car elles sont brûlées, personne n’y passe, On n’y entend plus la voix des troupeaux ; Les oiseaux du ciel et les bêtes ont pris la fuite, ont disparu. 11 – Je ferai de Jérusalem un monceau de ruines, un repaire de chacals, Et je réduirai les villes de Juda en un désert sans habitants. 12 Où est l’homme sage qui comprenne ces choses ? Qu’il le dise, celui à qui la bouche de l’Éternel a parlé ! Pourquoi le pays est-il détruit, Brûlé comme un désert où personne ne passe ?

Bible Segond 21

Jérémie 9: 10 - « Je ferai de Jérusalem un tas de ruines, un repaire de chacals, et je ferai des villes de Juda un désert dépourvu de toute animation. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 9:10 - « Je ferai de Jérusalem un monceau de décombres,
un gîte de chacals ;
des villes de Juda, je ferai une terre dévastée
sans habitants. »

Bible en français courant

Jérémie 9. 10 - « Je vais faire de Jérusalem
un tas de ruines, dit le Seigneur,
un repaire de chacals,
et des villes de Juda un désert sinistre
complètement inhabité. »

Bible Annotée

Jérémie 9,10 - Sur les montagnes j’élèverai une complainte et des lamentations ; sur les pâturages du désert, un chant de deuil ; car ils sont brûlés au point que personne n’y passe ; on n’y entend plus la voix des troupeaux ; depuis l’oiseau des cieux jusqu’au bétail, tous ont fui, s’en sont allés ;

Bible Darby

Jérémie 9, 10 - J’élèverai une voix de pleurs et une lamentation sur les montagnes, et une complainte sur les pâturages du désert, car ils sont brûlés, de sorte que personne n’y passe et qu’on n’y entend pas la voix des troupeaux ; tant les oiseaux des cieux que les bêtes ont fui ; ils s’en sont allés.

Bible Martin

Jérémie 9:10 - J’élèverai ma voix avec larmes, et je prononcerai à haute voix une lamentation à cause des montagnes, et une complainte à cause des cabanes du désert, parce qu’elles ont été brûlées, de sorte qu’il n’y a personne qui y passe, et qu’on n’y entend plus le cri des troupeaux ; les oiseaux des cieux et le bétail s’en sont fuis, ils s’en sont allés.

Parole Vivante

Jérémie 9:10 - Je ferai de Jérusalem un monceau de décombres, un gîte de chacals. Des villes de Juda, je ferai un désert où personne n’habite.

Bible Ostervald

Jérémie 9.10 - Sur les montagnes j’élèverai ma voix avec larmes, avec gémissements ; et sur les pâturages du désert je prononcerai une complainte, car ils sont brûlés, et personne n’y passe. On n’y entend plus la voix des troupeaux ; les oiseaux des cieux et le bétail se sont enfuis ; ils ont disparu.

Grande Bible de Tours

Jérémie 9:10 - Je ferai de Jérusalem un monceau de sable et une caverne de dragons ; je changerai les villes de Juda en solitude ; personne n’y habitera.

Bible Crampon

Jérémie 9 v 10 - Et je ferai de Jérusalem des tas de pierres, un repaire de chacals ; et je ferai des villes de Juda une solitude, où personne n’habite.

Bible de Sacy

Jérémie 9. 10 - J’irai répandre des larmes, et jeter de grands cris sur les montagnes, et dans les lieux du désert qui étaient autrefois si agréables ; parce que tout a été brûlé, qu’il n’y a plus personne qui y passe, qu’on n’y entend plus la voix de celui qui les possédait, et que tout a quitté et s’est retiré, depuis les oiseaux du ciel jusqu’aux bêtes de la terre .

Bible Vigouroux

Jérémie 9:10 - Je ferai de Jérusalem des monceaux de sable et un repaire de dragons ; je changerai les villes de Juda en un désert, et (pour que) personne n’y habite(ra) plus.
[9.10 Des dragons. Hébreu : des chacals.]

Bible de Lausanne

Jérémie 9:10 - Je fais de Jérusalem des monceaux de pierres, une retraite de chacals ; et je fais des villes de Juda une désolation, de sorte qu’il n’y ait plus d’habitants.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 9:10 - I will take up weeping and wailing for the mountains,
and a lamentation for the pastures of the wilderness,
because they are laid waste so that no one passes through,
and the lowing of cattle is not heard;
both the birds of the air and the beasts
have fled and are gone.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 9. 10 - I will weep and wail for the mountains
and take up a lament concerning the wilderness grasslands.
They are desolate and untraveled,
and the lowing of cattle is not heard.
The birds have all fled
and the animals are gone.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 9.10 - For the mountains will I take up a weeping and wailing, and for the habitations of the wilderness a lamentation, because they are burned up, so that none can pass through them; neither can men hear the voice of the cattle; both the fowl of the heavens and the beast are fled; they are gone.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 9.10 - Por los montes levantaré lloro y lamentación, y llanto por los pastizales del desierto; porque fueron desolados hasta no quedar quien pase, ni oírse bramido de ganado; desde las aves del cielo hasta las bestias de la tierra huyeron, y se fueron.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 9.10 - et dabo Hierusalem in acervos harenae et cubilia draconum et civitates Iuda dabo in desolationem eo quod non sit habitator

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 9.10 - καὶ δώσω τὴν Ιερουσαλημ εἰς μετοικίαν καὶ εἰς κατοικητήριον δρακόντων καὶ τὰς πόλεις Ιουδα εἰς ἀφανισμὸν θήσομαι παρὰ τὸ μὴ κατοικεῖσθαι.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 9.10 - (9-9) Auf den Bergen will ich ein Weinen und Klagen anheben und auf den Auen der Wüste ein Trauerlied anstimmen, weil sie so gar verbrannt sind, daß niemand mehr sie durchwandert; man hört das Blöken der Herde nicht mehr; die Vögel des Himmels und das Vieh sind entflohen, hinweggezogen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 9:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !