Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 9:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 9:11 - Je ferai de Jérusalem un monceau de ruines, un repaire de chacals, Et je réduirai les villes de Juda en un désert sans habitants. —

Parole de vie

Jérémie 9.11 - Est-ce qu’il existe un homme
assez sage pour comprendre ces choses ?
Si le Seigneur lui a parlé,
qu’il explique pourquoi le pays est détruit,
pourquoi il est brûlé
comme le désert où personne ne passe

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 9:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Segond 21

Jérémie 9: 11 - « Qui est un homme sage ? Qu’il cherche à comprendre ce qui arrive ! Qu’il annonce ce que la bouche de l’Éternel lui aura dit ! Pourquoi le pays est-il détruit, brûlé comme un désert où personne ne passe ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 9:11 - Quel est l’homme assez sage pour comprendre cela ?
Si l’Éternel lui a parlé, qu’il nous répète ses propos !
Et qu’il nous dise pourquoi ce pays est détruit,
brûlé comme un désert où personne ne passe ?

Bible en français courant

Jérémie 9. 11 - Y a-t-il un homme assez sage
pour expliquer cela?
Si le Seigneur lui a parlé,
qu’il fasse connaître
pourquoi le pays est en ruine,
pourquoi il n’est plus qu’un désert
où personne ne passe!

Bible Annotée

Jérémie 9,11 - et je ferai de Jérusalem des tas de pierres, un repaire de chacals ; et je ferai des villes de Juda une solitude où personne n’habite.

Bible Darby

Jérémie 9, 11 - Et je ferai de Jérusalem des monceaux de ruines, un repaire de chacals ; et des villes de Juda, j’en ferai une désolation, de sorte qu’il n’y aura plus d’habitant.

Bible Martin

Jérémie 9:11 - Et je réduirai Jérusalem en monceaux de ruines, elle sera une retraite de dragons, et je détruirai les villes de Juda, tellement qu’il n’y aura personne qui y habite.

Parole Vivante

Jérémie 9:11 - Quel est l’homme assez sage pour comprendre ces choses ? Qui a été instruit par l’Éternel lui-même, lui parlant de sa bouche pour qu’il explique aux autres pourquoi ce pays est détruit, brûlé comme un désert où personne ne passe ?

Bible Ostervald

Jérémie 9.11 - Et je réduirai Jérusalem en monceaux de ruines, en repaires de chacals ; et je ferai des villes de Juda un désert sans habitants.

Grande Bible de Tours

Jérémie 9:11 - Quel est l’homme sage qui comprenne cela, à qui l’on puisse faire entendre la parole du Seigneur, afin qu’il l’annonce aux autres ; qui comprenne pourquoi cette terre a été désolée, est devenue sèche et brûlée comme un désert, sans que personne y passe ?

Bible Crampon

Jérémie 9 v 11 - Quel est l’homme sage qui comprendra ces choses ; celui à qui la bouche de Yahweh a parlé, pour qu’il les annonce ? Pourquoi le pays est-il détruit, brûlé comme le désert où personne ne passe ?

Bible de Sacy

Jérémie 9. 11 - Je ferai de Jérusalem un amas de sable, et une caverne de dragons ; je changerai les villes de Juda en une affreuse solitude, sans qu’il y ait plus personne qui y habite.

Bible Vigouroux

Jérémie 9:11 - Quel est l’homme sage qui comprenne ceci, et à qui la parole de la bouche du Seigneur soit révélée, afin qu’il annonce (, comprenne) pourquoi le pays a été détruit et brûlé comme un désert, où (pour que) personne ne (n’y) passe ?
[9.11 D’homme ; ce mot se trouve exprimé dans l’endroit parallèle, voir verset 10.]

Bible de Lausanne

Jérémie 9:11 - Qui est l’homme sage ? Qu’il comprenne cela ; et que celui à qui la bouche de l’Éternel a parlé, déclare pourquoi le pays est ruiné
{Héb. la terre a péri.} brûlé comme le désert, de sorte que nul n’y passe.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 9:11 - I will make Jerusalem a heap of ruins,
a lair of jackals,
and I will make the cities of Judah a desolation,
without inhabitant.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 9. 11 - “I will make Jerusalem a heap of ruins,
a haunt of jackals;
and I will lay waste the towns of Judah
so no one can live there.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 9.11 - And I will make Jerusalem heaps, and a den of dragons; and I will make the cities of Judah desolate, without an inhabitant.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 9.11 - Reduciré a Jerusalén a un montón de ruinas, morada de chacales; y convertiré las ciudades de Judá en desolación en que no quede morador.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 9.11 - quis est vir sapiens qui intellegat hoc et ad quem verbum oris Domini fiat ut adnuntiet istud quare perierit terra exusta sit quasi desertum eo quod non sit qui pertranseat

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 9.11 - τίς ὁ ἄνθρωπος ὁ συνετός καὶ συνέτω τοῦτο καὶ ᾧ λόγος στόματος κυρίου πρὸς αὐτόν ἀναγγειλάτω ὑμῖν ἕνεκεν τίνος ἀπώλετο ἡ γῆ ἀνήφθη ὡς ἔρημος παρὰ τὸ μὴ διοδεύεσθαι αὐτήν.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 9.11 - (9-10) Ich will Jerusalem zu einem Steinhaufen machen, zu einer Wohnung für Schakale, und die Städte Judas will ich so wüste machen, daß niemand mehr darin wohnt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 9:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !