Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 9:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 9:9 - Ne les châtierais-je pas pour ces choses-là, dit l’Éternel, Ne me vengerais-je pas d’une pareille nation ?

Parole de vie

Jérémie 9.9 - Sur les montagnes,
je pleure et je me plains.
Je chante un chant de deuil
sur les pâturages du pays.
En effet, tout est brûlé,
plus personne ne passe.
On n’entend plus le bruit des troupeaux.
Tous ont fui,
les oiseaux et tous les autres animaux.
Il ne reste plus rien.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 9. 9 - Ne les châtierais-je pas pour ces choses-là, dit l’Éternel, Ne me vengerais-je pas d’une pareille nation ?

Bible Segond 21

Jérémie 9: 9 - « Sur les montagnes je fais entendre mes pleurs et mes gémissements, sur les plaines du désert je prononce une complainte, car elles sont brûlées, plus personne n’y passe. On n’y entend plus le bruit que font les troupeaux ; tant les oiseaux que les bêtes sauvages ont pris la fuite, ils ont disparu. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 9:9 - Je ferai retentir pleurs et gémissements
à cause des montagnes,
et des lamentations
pour les prés de la steppe,
car ils sont tous brûlés :
plus personne n’y passe
et l’on n’y entend plus les cris des animaux :
ni des oiseaux, ni du bétail.
Tous, ils ont pris la fuite, ils sont partis.

Bible en français courant

Jérémie 9. 9 - Sur les montagnes je laisse éclater
mes pleurs et ma plainte;
j’entonne une lamentation
sur les pâturages du pays.
Car tout y est brûlé,
plus personne n’y passe.
On n’y entend plus
le bêlement des troupeaux.
Oiseaux comme animaux
ont disparu, tous sont partis.

Bible Annotée

Jérémie 9,9 - Et pour toutes ces choses je ne les punirais pas, dit l’Éternel ; et je ne me vengerais pas d’une nation comme celle-là !

Bible Darby

Jérémie 9, 9 - Ne les punirais-je pas à cause de ces choses ? dit l’Éternel ; mon âme ne se vengerait-elle pas d’une nation comme celle-là ?

Bible Martin

Jérémie 9:9 - Ne punirais-je point en eux ces choses-là ? dit l’Éternel. Mon âme ne se vengerait-elle pas d’une nation qui est telle ?

Parole Vivante

Jérémie 9:9 - Je ferai retentir pleurs et gémissements là-haut sur les montagnes. Je mènerai le deuil sur les prés du désert où les troupeaux paissaient, car ils sont tous brûlés. Plus personne n’y passe et l’on n’y entend plus la voix des animaux. Depuis l’oiseau des cieux jusqu’aux bêtes sauvages, tous ont disparu, tous ont pris la fuite.

Bible Ostervald

Jérémie 9.9 - Ne les punirais-je pas pour ces choses-là, dit l’Éternel ? Mon âme ne se vengerait-elle pas d’une telle nation ?

Grande Bible de Tours

Jérémie 9:9 - J’irai répandre des larmes et jeter de grands cris sur les montagnes et dans les lieux autrefois si agréables ; parce que tout a été brûlé, personne n’y passe, on n’y entend plus la voix de celui qui les possédait, et tout s’est éloigné, depuis les oiseaux du ciel jusqu’aux animaux de la terre.

Bible Crampon

Jérémie 9 v 9 - Sur les montagnes je ferai entendre une plainte et une lamentation, sur les pâturages du désert un chant de deuil ! Car ils sont brûlés au point que personne n’y passe ; on n’y entend plus la voix des troupeaux ; depuis l’oiseau du ciel jusqu’au bétail, tous ont fui, ont disparu.

Bible de Sacy

Jérémie 9. 9 - Ne punirai-je point ces excès ? dit le Seigneur ; et ne me vengerai-je point d’une nation si criminelle ?

Bible Vigouroux

Jérémie 9:9 - Sur les montagnes je pleurerai et me lamenterai ; sur les beautés du désert je gémirai, parce que tout a été brûlé, parce que personne n’y passe plus et qu’on n’y entend plus la voix de celui qui les possédait ; depuis l’oiseau du ciel jusqu’aux troupeaux, tout a émigré et s’est retiré.

Bible de Lausanne

Jérémie 9:9 - Sur les montagnes j’élèverai des pleurs et une lamentation, et sur les pâturages du désert, une complainte ; car ils sont brûlés de sorte que personne n’y passe, et ils n’entendent plus la voix des troupeaux. Tant les oiseaux du ciel que les bêtes de la terre se sont enfuis ; ils sont partis.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 9:9 - Shall I not punish them for these things? declares the Lord,
and shall I not avenge myself
on a nation such as this?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 9. 9 - Should I not punish them for this?”
declares the Lord.
“Should I not avenge myself
on such a nation as this?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 9.9 - Shall I not visit them for these things? saith the LORD: shall not my soul be avenged on such a nation as this?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 9.9 - ¿No los he de castigar por estas cosas? dice Jehová. De tal nación, ¿no se vengará mi alma?

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 9.9 - super montes adsumam fletum ac lamentum et super speciosa deserti planctum quoniam incensa sunt eo quod non sit vir pertransiens et non audierunt vocem possidentis a volucre caeli usque ad pecora transmigraverunt et recesserunt

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 9.9 - ἐπὶ τὰ ὄρη λάβετε κοπετὸν καὶ ἐπὶ τὰς τρίβους τῆς ἐρήμου θρῆνον ὅτι ἐξέλιπον παρὰ τὸ μὴ εἶναι ἀνθρώπους οὐκ ἤκουσαν φωνὴν ὑπάρξεως ἀπὸ πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἕως κτηνῶν ἐξέστησαν ᾤχοντο.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 9.9 - (9-8) Sollte ich sie um dergleichen Dinge willen nicht strafen? spricht der HERR. Und sollte sich meine Seele an einem solchen Volke nicht rächen?

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 9:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !